当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

泰戈尔翻译百年祭

发布时间:2018-07-28 08:40
【摘要】:本文以英文本《吉檀迦利》发表百年为契机,首先挑明泰戈尔创作以孟加拉语为主、以英语为辅这个事实。然后据此对中国百年译泰分两个阶段评述,指出前70年为英译汉阶段,成绩有限,后30年为孟译汉阶段,成绩卓著,最后重言白开元。作为新时期的代表人物,他分别依据孟加拉语和英语翻译泰戈尔的诗,成就大大超越了前人和同辈。他的阐释和翻译使我们认识到:泰戈尔的诗歌,绝大多数的主题和形象是民族的,而非普世的,形式是格律的,而非自由的。
[Abstract]:Based on the century-old publication of the English version of Gitangari, this paper first reveals the fact that Tagore's creation is mainly in Bengali and supplemented by English. Based on this, the author points out that the first 70 years is the stage of English-Chinese translation, the achievement is limited, the latter 30 years is the stage of Meng-Han translation, and the last one is Bai Kaiyuan. As a representative figure of the new era, he translated Tagore's poems based on Bengali and English respectively. His interpretation and translation make us realize that most of the themes and images of Tagore's poems are national, not universal, and the form is regular, not free.
【作者单位】: 湖州师范学院;
【分类号】:H059;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 程慧;;从功能主义角度看吴岩译《采果集》[J];安徽文学(下半月);2012年03期

2 薛克翘;;论加比尔的宗教哲学[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

3 薛克翘;;《五卷书》与东方民间故事[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

4 刘金龙;高莉敏;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年04期

5 王向远;近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2001年03期

6 舒子芩;;诗化的哲学自然观——浅析泰戈尔与陶渊明诗歌中自然观之表现[J];北方文学(下半月);2010年02期

7 拉毛吉;;试析藏族民间故事《猪头卦师》的文本多重意义[J];才智;2009年28期

8 邵珊珊;;冰心翻译思想与创作思想的融通[J];长春理工大学学报;2012年04期

9 李梅;多彩多姿 兼容并蓄——印度音乐文化及其启示[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年03期

10 胡育红;;非公有制经济代表人士思想政治工作的探讨[J];重庆社会主义学院学报;2006年02期

相关会议论文 前1条

1 宋炳辉;;从泰戈尔的两次访沪看其对中国新文学的意义[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前10条

1 罗四,

本文编号:2149536


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2149536.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b41db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com