翻译研究“文化转向”再思考
[Abstract]:Since the "cultural turn" in translation studies, many researchers have studied translation from a cultural perspective. However, many people believe that the "cultural turn" has narrowed the field of translation studies, deviated from the subject boundaries and eliminated the ontology of translation studies. It is divorced from the fundamental of translation-language, exaggerates the external factors without restriction, and obscures the distinction between translation studies and cultural studies, thus rendering translation studies dedisciplinary. This paper makes an in-depth analysis of the above claims from the aspects of ontology, object, subject construction and paradigm shift in translation studies. It is found that there is no such problem in translation studies, but on the contrary, translation studies are enriched and improved. Its process is also an important process of the development of the subject of translation.
【作者单位】: 山东大学;长江师范学院;英国伦敦大学;
【基金】:长江师范学院科研项目“《红楼梦》英译中的权力关系研究”(编号:09jky003)的前期成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 曾文雄;;对翻译研究“文化转向”的反思[J];外语研究;2006年03期
2 王瑞东;;关于翻译本质和定义的若干哲学问题与逻辑学问题[J];外语研究;2011年01期
3 曾文雄;;翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结[J];社会科学家;2006年05期
4 吕俊;论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
5 冯亚武;刘全福;;“文化转向”与文化翻译范式[J];西安外国语大学学报;2008年04期
6 廖七一;研究范式与中国译学[J];中国翻译;2001年05期
7 孙艺风;;翻译学的何去何从[J];中国翻译;2010年02期
8 胡牧;;翻译研究:回归现实世界——对“文化转向”的再思考[J];中国翻译;2011年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
2 唐小红;;对《翻译学归结论》的再思考[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期
3 刘晓玉,童继平;科学精神与人文精神之探讨[J];安徽农业科学;2005年02期
4 张正光;;马克思主义中国化的逻辑范式[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年05期
5 季爱民;罗龙祥;;本体论与人生价值:当代本体论研究述评[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2010年05期
6 谢志辉;;中国传统译论:和而不同[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 余丽君;;论形式的艺术张力[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年06期
8 朱林;;本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
9 朱军;;黑色幽默小说语言特点的翻译策略初探[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年01期
10 阮玉慧;;论翻译研究范式的演变与译者角色的变迁[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
相关会议论文 前10条
1 颜烨;;安全社会学作为学科研究的现状与发展[A];第一届全国安全科学理论研讨会论文集[C];2007年
2 沈开举;王红建;程雪阳;;国家与地方行政主体定位——一个中法行政主体比较的视角[A];“中央与地方关系的法治化”国际学术研讨会论文集[C];2007年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 郭建斌;;理解与表达:对凯利传播仪式观的解读[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅰ)[C];2006年
5 董天策;;民生新闻:中国特色的新闻传播范式[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅱ)[C];2006年
6 唐丽;陈凡;;美国工程伦理学的文化—历史背景分析[A];全球化视阈中的科技与社会——全国科技与社会(STS)学术年会(2007)论文集[C];2007年
7 史阿娜;;“范式”涵义知多少——对库恩范式概念的再整理和再思考[A];第二届中国科技哲学及交叉学科研究生论坛论文集(硕士卷)[C];2008年
8 张志伟;;波普尔、库恩与传统科学观[A];第二届中国科技哲学及交叉学科研究生论坛论文集(硕士卷)[C];2008年
9 田闯;王紫琳;;波普尔与库恩科学哲学思想比较研究[A];第二届中国科技哲学及交叉学科研究生论坛论文集(硕士卷)[C];2008年
10 娄瑞雪;;试析科学合理性问题—以一种历史演变的角度[A];第二届中国科技哲学及交叉学科研究生论坛论文集(硕士卷)[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 杨道宇;课程效能生成的原理研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵鑫;科学知识生产模式的转变及其意义研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 宋浩;民族性与比较科学哲学[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 周珊珊;马克思实践本体论问题研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
5 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年
6 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年
7 张弄影;从操纵角度看苏曼殊译拜伦诗歌[D];长沙理工大学;2010年
8 陈婷;生物技术发展困境及其人文反思[D];长沙理工大学;2010年
9 刘思坤;影响力最大化与价值链增值[D];中国海洋大学;2010年
10 许筱婷;基于本体论的知识表达[D];湘潭大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王金福;;马克思、恩格斯为什么要否定哲学?——对马克思主义哲学性质、功能的再思考[J];福建论坛(人文社会科学版);2006年10期
2 王金福;;马克思主义与哲学关系之再思考——兼评柯尔施对马克思主义和哲学关系的理解[J];毛泽东邓小平理论研究;2007年12期
3 莫娜·贝克尔 ,李尚杰;翻译研究中的语言学模式与方法[J];外语研究;2005年03期
4 曾文雄;;“文化转向”核心问题与出路[J];外语学刊;2006年02期
5 赵彦春;文化派的理论取向与实质[J];四川外语学院学报;2004年06期
6 王金福;;从哲学到实证科学:马克思恩格斯研究立场的重大转变[J];山东社会科学;2006年11期
7 司显柱;译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识[J];上海科技翻译;2002年04期
8 徐方赋;;关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录[J];上海翻译;2009年03期
9 蔡平;;“文化翻译”的困惑[J];外语教学;2005年06期
10 陈大亮;;翻译本质的形而上反思[J];天津外国语学院学报;2007年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 侯敏;;翻译研究本体中的主体间性特征[J];中北大学学报(社会科学版);2010年06期
2 杨丽华;;翻译理论研究回顾和学科建设思索[J];滁州学院学报;2006年02期
3 杨莉;;浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足[J];科技创新导报;2008年03期
4 保菁菁;;试论文化学派及“文化转向”的“是”与“非”——兼议苏珊·巴斯奈特的翻译思想[J];河西学院学报;2009年01期
5 卢玉卿;温秀颖;;语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角[J];外语教学;2009年01期
6 张文联;;从翻译的“文化转向”看对外汉语教学的文化自觉[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年02期
7 吕俊;论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
8 郭勇,傅勇林;西方译学范式的文化转向及其理论诘难[J];西安外国语学院学报;2002年03期
9 钟尚离;翻译研究领域里的文化研究现象调查——以国内期刊为样本的数据分析(1996-2004)[J];外语与外语教学;2005年07期
10 傅勇林;译学研究范式:转向、开拓与创新[J];中国翻译;2001年05期
相关博士学位论文 前1条
1 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 葛志薇;从清末民初的翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及其后果[D];华东师范大学;2004年
2 叶乐;论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用[D];上海外国语大学;2004年
3 赵艳;从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写[D];华中科技大学;2004年
4 张国俊;意识形态对翻译的影响[D];郑州大学;2004年
5 袁晶;英汉人称代词对比研究[D];苏州大学;2004年
6 邓萍;论有文化介入的翻译过程[D];重庆大学;2004年
7 倪万辉;从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”[D];西北师范大学;2004年
8 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
9 周景刚;论译者的主体性[D];山东大学;2005年
10 汪蕾芳;认同与翻译[D];外交学院;2005年
,本文编号:2161860
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2161860.html