当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

晚清传教士西学翻译与强国之策的探索——以“Education in Japan”及其中文译本为例

发布时间:2018-08-28 07:21
【摘要】:"Education in Japan"由日本教育改革家森有礼1872年编辑而成,该书汇集了美国教育界、政界名士对日本教育兴国的建议,对日本教育改革产生影响。美国传教士林乐知和华人助手任廷旭1896年将其翻译为《文学兴国策》,对晚清教育改革产生影响,对原作、译作不是停留在教育的议题上,而是由兴国而发,旨在探索强国之策。原作和译作中的各种处理和引介也与强国之策的探索紧密联系,从不同侧面体现了传教士西学翻译与晚清中国救亡图存的关系。本文以翻译研究和历史研究相结合的方法,分析西学翻译中原本和译本中蕴含的强国之策,揭示了翻译和历史的互动,得出结论:此期的翻译呈现出与救国强国相联系的特点,对晚清中国在历史转型期的变法改革产生影响。
[Abstract]:Edited by Japanese educational reformer Mori Youli in 1872, Educational in Japan is a collection of American educational circles and famous politicians'suggestions on the revitalization of Japan's education, which influenced the educational reform of Japan. The various treatments and introductions in the original and translated works are also closely related to the exploration of the strategy of strengthening the country, which reflects the relationship between missionaries'Western translation and the salvation and survival of China in the late Qing Dynasty from different aspects. By studying the methods of combining the two, this paper analyzes the policy of strengthening the country implied in the original and translated versions of Western translation, reveals the interaction between translation and history, and draws the conclusion that translation in this period has the characteristics of being connected with saving the country and strengthening the country, which has an impact on the reform of China's political system in the period of historical transformation in the late Qing Dynasty.
【作者单位】: 北京交通大学语言与传播学院;
【基金】:2010年教育部社科基金项目(10YJC740075) 2011年中国国家社科基金项目(11CYY006)的阶段性成果 中央高校基本科研业务费专项资金(2012JBM109)资助
【分类号】:H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李永胜;戊戌后康梁谋刺慈禧太后新考——以梁铁君案为中心[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年04期

2 田湘映;宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较[J];长沙通信职业技术学院学报;2003年03期

3 陈生玺;清末民初的剪辫子运动(上)[J];沧州师范专科学校学报;1995年03期

4 陈景彦;20世纪中、日、俄(苏)三国关系的历史经验[J];东北亚论坛;2005年03期

5 荆惠兰;近代中国新型知识分子群体的形成、发展及作用[J];大连理工大学学报(社会科学版);1999年03期

6 卢建一;从东南水师看明清时期海权意识的发展[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2003年01期

7 王洪涛;清末宪政改革的现代化特征[J];甘肃理论学刊;2005年01期

8 张英明,徐庆铭;论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2005年01期

9 贾熟村;太平天国时期的“红单船”[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2005年02期

10 苏全有;近代中国知识分子思想转型问题研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

相关会议论文 前1条

1 樊志民;强百发;;中日韩农书的翻译及其传播研究[A];第六届东亚农业史国际学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前10条

1 陈曦;近代湖南资本主义发展与辛亥革命[D];湖南师范大学;2002年

2 龚云;20世纪30-60年代初中国近代史研究的政治取向[D];中国社会科学院研究生院;2003年

3 魏文哲;清末小说与时代思潮之互动[D];华东师范大学;2004年

4 黄林;晚清新政时期出版业研究[D];湖南师范大学;2004年

5 郝先中;近代中医废存之争研究[D];华东师范大学;2005年

6 黄树生;薛福成研究[D];苏州大学;2005年

7 宋桂英;晚清山东团练研究[D];浙江大学;2006年

8 何轩;儒家文化与晚清新小说的兴起[D];华中师范大学;2006年

9 刘颖;中国文学现代转型的民俗学语境[D];华东师范大学;2006年

10 石建国;东北工业化研究[D];中共中央党校;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 彭江;中国高等教育近代化历程中的科学与人文之争[D];西南师范大学;2001年

2 申英姬;语体功能翻译方法及其在C/E科技体翻译中的应用[D];延边大学;2001年

3 李贤利;民国前期的文官制度[D];山东师范大学;2001年

4 李支舜;毛泽东与孙中山文化思想比较研究[D];华中师范大学;2002年

5 李玉贵;Nida的“读者等同反应论”及其在文化翻译中的局限性[D];华中师范大学;2003年

6 龙长安;清末立宪研究[D];湘潭大学;2003年

7 黄玲;论近代中国的海外修学旅游[D];湘潭大学;2003年

8 郑玮;[D];浙江大学;2004年

9 李敏杰;苏曼殊翻译的描述性研究[D];华中师范大学;2004年

10 周俊红;近代中国行政公文的演变及其规律[D];河北师范大学;2004年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾文雄;;文化资本与文化会通——对明末至五四时期文化翻译观的考察[J];民族翻译;2011年01期

2 李养龙;莫佳旋;;20世纪初译名论战的现代解读[J];外语教学;2011年03期

3 马荣荣;;从翻译方法变化看中国对外来词的接受[J];海外英语;2011年08期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 翟清永;;中国翻译研究的借鉴与创造[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前6条

1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年

2 唐瑾;《中国翻译通史》演绎翻译三千年[N];中国新闻出版报;2006年

3 唐瑾;跨越三千年的翻译通史[N];中华读书报;2006年

4 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年

5 西北大学 陈汉良 陈国庆;五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N];光明日报;2010年

6 许其勇;人文翻译事业的式微之境和振兴之路[N];中国艺术报;2011年

相关硕士学位论文 前2条

1 方芳;[D];安徽大学;2004年

2 陈媛媛;同文馆的翻译教学及其对MTI教学的启示[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2208694

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2208694.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ee11***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com