语气词“吧”的主观性及其维译
发布时间:2018-08-30 16:01
【摘要】:随着功能语言学、语用学、认知语法学的兴起,越来越多的学者开始关注语言的主观性。语言具有主观性,具有说话人自我的印记,包含情感的成分,而语气词是重要的表情达意的方式。国内学者在对汉语语气词的语法意义进行研究时,很少探究语气词的主观性,文章简单分析了语气词“吧”的主观性,报告了语气词“吧”的研究现状,,以及在语言主观性影响下的汉语中含有“吧”字的句子在维吾尔语中的对译,并且对以往的部分翻译句子提出质疑,总结出汉语中含有“吧”字的句子在语言主观性等因素的影响下在维吾尔语中的表达形式呈现出一对多的格局,运用了较为丰富的语气词,表达的形式呈多种多样;强调在翻译的过程中应当注意揣摩句子的主观性,从而更准确地进行翻译。
[Abstract]:With the rise of functional linguistics, pragmatics and cognitive grammar, more and more scholars begin to pay attention to the subjectivity of language. Language is subjective, has the mark of the speaker's self, and contains the emotional component, while the mood word is the important way of expressing meaning. When domestic scholars study the grammatical meaning of Chinese modal words, they seldom probe into the subjectivity of mood words. The article briefly analyzes the subjectivity of mood words "bar", and reports the present situation of the study of mood words "bar". And the translation of sentences with the word "Ba" in the Uygur language under the influence of language subjectivity, and the questioning of some of the previously translated sentences. It is concluded that the sentence with the word "Ba" in Chinese shows a one-to-many pattern in Uygur language under the influence of language subjectivity and other factors. It is emphasized that in the process of translation, attention should be paid to the subjectivity of sentences in order to translate more accurately.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215
本文编号:2213572
[Abstract]:With the rise of functional linguistics, pragmatics and cognitive grammar, more and more scholars begin to pay attention to the subjectivity of language. Language is subjective, has the mark of the speaker's self, and contains the emotional component, while the mood word is the important way of expressing meaning. When domestic scholars study the grammatical meaning of Chinese modal words, they seldom probe into the subjectivity of mood words. The article briefly analyzes the subjectivity of mood words "bar", and reports the present situation of the study of mood words "bar". And the translation of sentences with the word "Ba" in the Uygur language under the influence of language subjectivity, and the questioning of some of the previously translated sentences. It is concluded that the sentence with the word "Ba" in Chinese shows a one-to-many pattern in Uygur language under the influence of language subjectivity and other factors. It is emphasized that in the process of translation, attention should be paid to the subjectivity of sentences in order to translate more accurately.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐晶凝;语气助词“吧”的情态解释[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
2 王明树;;翻译中的“主观性识解”——反思中国传统译论意义观[J];重庆大学学报(社会科学版);2009年04期
3 蓝鹰;从元杂剧看现代汉语的句尾语气词[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
4 张亚明;;语气词“吧”的基本语法意义[J];黄山学院学报;2007年06期
5 孙占锋;;谈“吧”与“呢”的主观量差异[J];江西金融职工大学学报;2008年S1期
6 殷优娜,周东群;词语的情感主观性与翻译[J];山东教育学院学报;2005年01期
7 高增霞;语气词“吧”的意义再探[J];山东师大学报(社会科学版);2000年01期
8 冯光武;;语言的主观性及其相关研究[J];山东外语教学;2006年05期
9 赵秀凤;;语言的主观性研究概览[J];外语教学;2010年01期
10 沈家煊;语言的“主观性”和“主观化”[J];外语教学与研究;2001年04期
本文编号:2213572
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2213572.html