原文修辞的翻译—《信息节食》翻译报告
发布时间:2018-09-01 21:08
【摘要】:文字的修辞手法和文字描述的内容同样承载作者想要表达的思想内容。本报告的目的就是总结笔者在《信息节食》译文中翻译原文修辞手法的心得。报告分为五个部分:任务描述、过程描述、文本分析、案例研究和总结,其中文本分析和案例研究尤为重要。 《信息节食》这本书的主要内容是指导我们如何避免垃圾信息,以免冗余信息既耗费了我们的时间,又误导了我们的判断。为了更好的阐述观点,作者首先详述肥胖所引发的问题和人们为什么会变肥胖,,继而以节食作为类比,介绍什么是以及如何做到信息节食。 在《信息节食》中,作者使用了以下一种或几种手段来突出自己的行文风格:(1)自创新词;(2)讽刺;(3)使用夸大其词的修辞手法;(4)比喻;(5)特殊句式。这些修辞手法的使用增加了文字内容的趣味性,同时也让读者能够更清晰的明了作者所阐述的我们面临信息冗余时感到力不从心,和过度进食导致我们肥胖之间有着相同的本质,进而为我们指出,如同节食减肥一样,我们也可以通过获取量少质优的信息来达到信息节食的目的。 笔者以文体学作为分析工具,通过选取适当的字词句,力图忠实翻译上述修辞手法在字体,词汇,语义,句法,以及语篇层面上传达的含义。
[Abstract]:The rhetorical devices of characters and the contents of written descriptions also carry the thought content that the author wants to express. The purpose of this report is to summarize the author's experience in translating rhetorical devices in the translation of Information Diet. The report is divided into five parts: mission description, process description, text analysis, case study and summary, Text analysis and case studies are of particular importance. The main content of Information Diet is to guide us in how to avoid spam so that redundant information will not only cost us time, but also mislead our judgment. In order to make a better point of view, the author first elaborates on the problems caused by obesity and why people become obese, and then uses diet as an analogy to introduce what is and how to do information diet. In Information Diet, the author uses one or more of the following methods to highlight his stylistic style: (1) self-invented neologisms; (2) satire; (3) rhetorical devices that exaggerate; (4) metaphors; and (5) special sentence patterns. The use of these rhetorical devices increases the interest of the text and gives readers a clearer picture of what the author says when we are feeling overwhelmed by information redundancy. The same nature as overeating leads us to obesity, and points out that, like dieting, we can achieve the goal of information dieting by obtaining information that is low in quantity and high in quality. Using stylistics as an analytical tool, the author tries to faithfully translate the meanings conveyed by the above rhetorical devices at the level of font, vocabulary, semantics, syntax and discourse by selecting appropriate words and phrases.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2218358
[Abstract]:The rhetorical devices of characters and the contents of written descriptions also carry the thought content that the author wants to express. The purpose of this report is to summarize the author's experience in translating rhetorical devices in the translation of Information Diet. The report is divided into five parts: mission description, process description, text analysis, case study and summary, Text analysis and case studies are of particular importance. The main content of Information Diet is to guide us in how to avoid spam so that redundant information will not only cost us time, but also mislead our judgment. In order to make a better point of view, the author first elaborates on the problems caused by obesity and why people become obese, and then uses diet as an analogy to introduce what is and how to do information diet. In Information Diet, the author uses one or more of the following methods to highlight his stylistic style: (1) self-invented neologisms; (2) satire; (3) rhetorical devices that exaggerate; (4) metaphors; and (5) special sentence patterns. The use of these rhetorical devices increases the interest of the text and gives readers a clearer picture of what the author says when we are feeling overwhelmed by information redundancy. The same nature as overeating leads us to obesity, and points out that, like dieting, we can achieve the goal of information dieting by obtaining information that is low in quantity and high in quality. Using stylistics as an analytical tool, the author tries to faithfully translate the meanings conveyed by the above rhetorical devices at the level of font, vocabulary, semantics, syntax and discourse by selecting appropriate words and phrases.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 关颖;;浅谈汉英翻译中的直译与意译——看《永远的憧憬和追求》的直译与意译[J];安徽文学(下半月);2010年12期
2 王伟军;;“直译”与“意译”应用理论初探[J];广西广播电视大学学报;2008年04期
3 马燕;;Rhetorical Devices Applied in the Translation of Advertisements[J];教师;2010年06期
4 万妮娜;;谈英文广告标语的翻译技巧[J];科技信息(学术研究);2007年27期
5 翁瑾;;从等效翻译理论看英汉广告修辞的翻译[J];科技信息(科学教研);2007年33期
6 倪月莉;;英汉广告翻译中的语言审美[J];校园英语(教研版);2011年04期
7 王江宏;;四种常用的翻译方法[J];职大学报;2007年03期
8 吴希平;英语广告修辞种种[J];中国翻译;1997年05期
本文编号:2218358
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2218358.html