当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现

发布时间:2016-12-22 10:01

  本文关键词:从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现,由笔耕文化传播整理发布。


博硕论文分类列表

马列主义、毛泽东思想 艺术

数理科学和化学 文学

天文学、地理科学 军事

文化科学、教育体育 经济

自然科学总论 哲学

查看更多分类

论文搜索

相关论文

从阐释学角度看译者的主体性介入在
从斯埋纳的阐释四步骤看译者的主体
从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的
从阐释学角度看林译《浮生六记》中
从译者主体性视角解读《红楼梦》灯
从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的
从视阈融合看译者主体性在戴乃迭《
张谷若所译《还乡》中译者主体性的
基于功能翻译理论的张爱玲《金锁记
从斯坦纳的阐释运作理论看Mome
乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》
从哲学阐释学视角论译者在文学翻译
从阐释学的角度论文学翻译中的译者
论译者主体性在翻译过程中的体现—
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下
从女性主义翻译理论角度研究张爱玲
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤看《浮
乔治·斯坦纳的阐释翻译观与译者主
从阐释学视角探讨文学翻译中的译者
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》
解构主义视野下林译小说中译者主体
从阐释学角度看《孙子兵法》英译的
从阐释学视角看《围城》英译的译者
从程乃珊所译《喜福会》看其译者主
从翻译目的论视角看变译中的译者主
从阐释学角度论《道德经》英译的译

科目列表

博士论文    

 

 

从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现

 

     论文目录

 

Abstract第1-8页

摘要第8-9页

Chapter Ⅰ Introduction第9-13页

   ·Research Background第9-11页

     ·The Singsong Girls of Shanghai and Eileen Chang第9-10页

     ·Hermeneutics and Translation第10-11页

   ·Research Purpose and Significance第11-12页

   ·Thesis Structure第12-13页

Chapter Ⅱ Literature Review第13-20页

   ·Studies on Translator’s Subjectivity第13-17页

     ·Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第14-16页

     ·Studies on Translator’s Subjectivity in China第16-17页

   ·Studies on Chang’s Translation of Singsong Girls第17-20页

Chapter Ⅲ Theoretical Framework第20-32页

   ·The Translator’s Subjectivity第20-27页

     ·Subjectivity第22页

     ·Translator’s Subjectivity第22-25页

     ·Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translation第25-27页

   ·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory第27-32页

     ·A Brief Introduction to Hermeneutics第27-29页

     ·George Steiner’s Fourfold Translation Motion第29-31页

     ·Manifestation of Translator’s Subjectivity in George Steiner’s Fourfold Translation Motion第31-32页

Chapter Ⅳ Research Design第32-39页

   ·Research Questions第32页

   ·Research Methods第32页

   ·Research Textual Objects第32页

   ·Data Collection and Data Analysis第32-39页

     ·Data Collection第32-33页

     ·Data Analysis第33-39页

Chapter Ⅴ Translator’s Subjectivity in Chang’s Translation of Singsong Girls第39-55页

   ·Trust第39-42页

     ·Chang’s Choice of Text第39-40页

     ·Chang’s Cultural and Linguistic Competence第40-42页

   ·Aggression第42-48页

     ·Chang’s Aggression out of Her Female Identity第42-44页

     ·Chang’s Aggression out of Translator’s Cultural Awareness第44-48页

   ·Incorporation第48-50页

     ·Chang’s Incorporation in Form第48页

     ·Chang’s Incorporation in Meaning第48-50页

   ·Compensation第50-55页

       ·The Loss in Translation第50-53页

     ·Compensation by Annotation第53-55页

Chapter Ⅵ Conclusion第55-57页

   ·Summary第55页

   ·Limitations and Suggestions第55-57页

Bibliography第57-61页

Acknowledgements第61页


 

论文编号BS1782887,这篇论文共61页
会员购买按0.35元/页下载,共需支付21.35元。        直接购买按0.5元/页下载,共需要支付30.5元 。

 您可能感兴趣的论文

论文标题页数级别

从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性71页硕士论文

乔治·斯坦纳阐释学理论视角下字幕译者的主体性研究52页硕士论文

从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性59页硕士论文

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究51页硕士论文

斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现118页硕士论文

从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性67页硕士论文

从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在孙致礼的中译《傲慢与偏见》中的体现62页硕士论文

乔治·斯坦纳的阐释运作理论对翻译的解释力53页硕士论文

斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究113页硕士论文

从乔治·斯坦纳的阐释步骤看中国政治文本英译的译者主体性61页硕士论文

从Uncle Toms Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步骤112页硕士论文

从Uncle Tom's Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步112页硕士论文

从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现55页硕士论文

从文化角度解读文学翻译中的译者主体性46页硕士论文

版权申明:本目录由网站制作,,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。

 


  本文关键词:从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:223272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/223272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户913bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com