当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

阐释学角度下的法律翻译

发布时间:2018-09-19 13:24
【摘要】:在西方,阐释学原理运用于翻译研究始于20世纪70年代。阐释学原理对于翻译理论以及翻译实践有其指导作用。在法律翻译的理论研究和实践中,同样可以运用阐释学的相关原理来理解法律翻译的过程。法律翻译过程是法律转换和语言转换同时进行的的双重工作,它不仅涉及到作者、读者、语言因素、交际目的,还可能涉及到两种法律体系、法律文化、法律观念。要达到两种法律体系的交际目的,对译员需要具备的素质要求甚高,而法律语言历来以生涩难懂著称,法律翻译过程中的重要一环乃是对于法律原文本的正确理解,而正确理解有赖于对原文本的正确解读,由于阐释学研究有助于对文本意义的理解和阐释,所以与翻译有着天然的本质联系,也与法律翻译有着千丝万缕的关系。本论文将从阐释学角度分析在法律文本翻译中阐释学的相关原理对理解翻译过程的重要意义。由于阐释学的分支分派较多,不能全述,,因此本论文主要从两个方面进行论述,一方面从法哲学阐释的三大原则进行阐述分析,另一方面则从阐释学的三大原则进行分析,并采用中英文法律条规之间的翻译例子进行论证。 本文将阐释学原理与法律翻译相结合,论述了在法律文本翻译过程中相关的阐释学原理对法律翻译的意义。本研究从阐释学的角度下研究法律翻译的过程,具有一定的理论意义。作者希望通过这一研究,能够对法律翻译的过程有更深入的认识,并且对于法律文本的理解更为准确,最终能更好的为不同法律体系间的交流提供更好的方法,也希望对阐释学原理在法律翻译中的运用起到一定的启发性作用。
[Abstract]:In the West, the application of hermeneutics to translation studies began in the 1970s. The principle of hermeneutics plays a guiding role in translation theory and practice. In the theoretical research and practice of legal translation, the relevant principles of hermeneutics can also be used to understand the process of legal translation. The process of legal translation is a dual process of law conversion and language conversion. It involves not only the author, the reader, the language factor, the communicative purpose, but also the two legal systems, legal culture and legal concept. In order to achieve the communicative purpose of the two legal systems, the quality of the interpreter is very high, and the legal language is always famous for being difficult to understand. The important link in the process of legal translation is the correct understanding of the original text of the law. The correct understanding depends on the correct interpretation of the original text. Since the study of hermeneutics contributes to the understanding and interpretation of the meaning of the text, it has a natural and essential relationship with the translation, and also has an inextricable relationship with the legal translation. From the perspective of hermeneutics, this thesis will analyze the significance of the principles of hermeneutics in the translation of legal texts. As there are more branches and assignments of hermeneutics, so this paper mainly discusses from two aspects: on the one hand, from the three principles of the interpretation of philosophy of law, on the other hand, from the three principles of hermeneutics. And use the translation examples between Chinese and English legal regulations to demonstrate. By combining hermeneutics with legal translation, this paper discusses the significance of hermeneutics in legal translation. The study of legal translation from the perspective of hermeneutics has certain theoretical significance. Through this study, the author hopes to have a better understanding of the process of legal translation, to understand the legal texts more accurately, and finally to provide a better way for the communication between different legal systems. It also hopes to enlighten the application of hermeneutics in legal translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 吕俊;哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期



本文编号:2250252

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2250252.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96435***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com