当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析

发布时间:2021-03-18 22:26
  本文将从关联理论的角度来探讨电视同传中译员的一些口译技巧。全球化进程的不断加深使中国与其他国家的交流与合作日益密切。当然电视媒体也不例外。电视节目中频繁出现异国面孔和异国语言,而伴随着节目国际化出现的一个问题——语言障碍也变得越来越明显。为了实现实时传播信息同时不影响节目质量与电视观众的理解,电视节目采取同声传译(即电视同传)进入了人们的视野并成为解决这个问题的最佳选择。 本文的理论基础是关联理论。关联理论是认知语用学的理论基础,其目的是识别存在于人类心理的内在机制,从而解释人类交际的方式,在很多领域都得到应用。口译是人类交际的一种方式,与关联理论也有共通性。运用关联理论对电视同传这个新兴的人类跨语言、跨文化交际方式进行相关分析是一种新的尝试。 在关联理论的指导下,本文结合电视同传的特点重点分析电视同传中的译员运用的一些口译技巧。文中所用语料均来自近年电视直播节目视频,其文稿系作者听录所得。由于电视同传的特殊背景和特殊要求,译员在口译过程中面临着高挑战,因此必须借助相关口译技巧来应对种种困难。这些口译技巧不仅要保证译员实现信息的实时传达而且要降低电视观众的信息处理难度。关联理论指导下的口译技巧就能满足这两方面的需求。本文通过关联理论下的明示推理模式、语境、最佳关联等重要概念对电视同传中译员的口译技巧进行分析,探讨这些技巧如何使译员在口译时事半功倍,并充分满足电视观众的需求。本文的相关分析对电视同传的未来发展具有一定帮助。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
文章目录
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Overview of TV SI
    1.1 Development of TV SI in the West
    1.2 Development of TV SI in China
    1.3 Basic Points of TV SI
        1.3.1 Definition of TV SI
        1.3.2 Types of TV SI
        1.3.3 Characteristics of TV SI
            1.3.3.1 Unidirectivity
            1.3.3.2 Features of Mass Media
            1.3.3.3 Unpredictability
            1.3.3.4 Cross-culture
Chapter 2 Introduction to Relevance Theory
    2.1 Development of Relevance Theory
    2.2 Main Concepts of Relevance Theory
        2.2.1 Ostension and Inference
        2.2.2 Context
        2.2.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance
Chapter 3 Interpreting Techniques in TV SI From Perspective of Relevance Theory
    3.1 Relation Between Relevance Theory and TV SI
    3.2 Interpreting Techniques for Unidirectivity Under Ostensive-inference
        3.2.1 Difficulties Caused by Unidirectivity
        3.2.2 Interpreting Techniques Under Ostensive-inference
            3.2.2.1 Generalization
            3.2.2.2 Conversion
    3.3 Interpreting Techniques for Features of Mass Media Under Ostension
        3.3.1 Difficulties Caused by Features of Mass Media
        3.3.2 Interpreting Techniques Under Ostension
            3.3.2.1 Segmentation
            3.3.2.2 Addition
    3.4 Interpreting Techniques for Unpredictability Under Context
        3.4.1 Difficulties Caused by Unpredictability
        3.4.2 Interpreting Techniques Under Context
            3.4.2.1 Anticipation
            3.4.2.2 Repetition
    3.5 Interpreting Techniques for Cross-culture Under Optimal Relevance
        3.5.1 Difficulties Caused by Cross-culture
        3.5.2 Interpreting Techniques Under Optimal Relevance
            3.5.2.1 Omission
            3.5.2.2 Specification
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
详细摘要

【共引文献】

相关期刊论文 前9条

1 刘丹;;关联理论视角下海明威小说《白象似的群山》翻译评析——以翟象俊和张祥麟先生译本为例[J];广西教育学院学报;2014年01期

2 黄海翔;;高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例[J];东北农业大学学报(社会科学版);2014年02期

3 范振辉;黎花秀;;推理空间等距原则观照下的商务英语翻译解释力[J];读与写(教育教学刊);2014年05期

4 高巍;吴叶娜;;从交际线索看小说翻译的意图再现——以《倾城之恋》英译本为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2014年06期

5 贾丽梅;;从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年02期

6 陈磊;朱庆卉;;关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究[J];成都理工大学学报(社会科学版);2015年01期

7 崔中良;;R-A-M模式下的翻译过程研究[J];邢台学院学报;2014年01期

8 胡赛月;何漂飘;;关联理论视角下的文化负载词翻译[J];现代语文(语言研究版);2014年04期

9 黄海翔;;求同与存异:文化认同视域下《孙子兵法》英译中的两种翻译观述评[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2014年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 冯淑萍;《红楼梦》惯用句的文化缺省及其翻译策略[D];重庆大学;2014年

2 金玉;奥巴马演讲电视直播同传中译员的问题及优化处理手法[D];中南大学;2013年



本文编号:2251716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2251716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户927e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com