基于语料库的回式汉语定量研究
发布时间:2018-10-17 09:23
【摘要】:《古兰经》是穆斯林的根本经典,本文所选取的版本是用典型的回式汉语翻译而成,极富民族文化特色。笔者建立了古兰经文本和穆斯林网站两类语料库,前者可以从来源上分析回式汉语的词汇类型和特点。后者则可以从回式汉语的用途来分析它的民族、文化属性,也为回族特有的自造词提供了充足的数据。通过这两个方面的研究,我们不仅可以对回式汉语中词汇的类型和造词法进行解释,也可以对其发展变化作出有理有据的分析。研究回式汉语的特点,有助于现代汉语专书的词汇研究,也为宗教学界和语言学界提供了一个交流对话的平台。全文共分五章: 第一章,引言,对《古兰经》译本的选择进行了解释,点名了文章的选题依据、选题意义、研究现状、指导理论和研究方法 第二章,语料库的创建,介绍了本文所用的语料库的建设情况,包括选材原则、语料库的加工处理情况。然后又介绍了语料库的分词和词性标注以及人工校对情况,并对统计结果作了一个大概的描述。 第三章,《古兰经》回式汉语词汇类型分析。首先是从来源上对词汇类型进行了概述,然后从外来音译词、自造词、词语变义词、宋元时期的俗语词四种类型进行解释分析。最后对词的特殊搭配情况进行了阐释。 第四章,穆斯林网站回式汉语词汇分析,首先对穆斯林网站的语言进行了概述,然后着重分析了回式汉语词汇的造词法和造词理据。最后从日常生活用语、民族选择用语等方面分析了回式汉语的文化特征。 第五章,回式汉语的变化发展。首先对回式汉语使用变化作出了举例分析。随后通过三个不同词频表格对回式汉语的使用状况和发展趋势进行了简要的分析,并对其存在的规范问题提出了建议。最后是介绍了本文研究的成果和存在的不足,并对回式汉语和《古兰经》的进一步研究做出预测和展望。
[Abstract]:The Koran is the fundamental classic of Muslims. The version chosen in this paper is translated in typical Chinese, which has the characteristics of national culture. The author has established two kinds of corpus of Koran text and Muslim website, the former can analyze the lexical type and characteristic of echo Chinese from the source. The latter can analyze its national and cultural attributes from the perspective of the use of Hui Chinese, and it also provides sufficient data for the unique self-coined words of the Hui nationality. Through the study of these two aspects, we can not only explain the lexical types and word-making methods in Chinese return, but also make a rational analysis of their development and change. The study of the characteristics of return Chinese is helpful to the lexical study of modern Chinese books and provides a platform for communication and dialogue between religious and linguistic circles. The full text is divided into five chapters: chapter one, introduction, explains the choice of the translation of the Koran, names the basis of the selected topic, the significance of the topic, the status quo of the research, the guiding theory and the research methods. The construction of the corpus used in this paper is introduced, including the principle of material selection and the processing of the corpus. Then it introduces the segmentation, part of speech tagging and manual proofreading of the corpus, and gives a general description of the statistical results. The third chapter, the Chinese word type analysis of the Koran. First of all, it summarizes the lexical types from the source, and then explains and analyzes the four types of foreign transliteration words, self-made words, words with different meanings, and the colloquial words of the Song and Yuan dynasties. Finally, the special collocation of words is explained. In the fourth chapter, the Chinese vocabulary of Muslim website is analyzed. Firstly, the language of Muslim website is summarized, and then the word-forming method and motivation are analyzed. Finally, the cultural characteristics of Hui Chinese are analyzed from the aspects of daily life language and ethnic choice language. Chapter five, the change and development of Hui Chinese. First of all, this paper gives an example to analyze the changes in the use of Chinese return. Then, through three different word frequency tables, this paper briefly analyzes the usage and development trend of Chinese return, and puts forward some suggestions for its standardization. Finally, this paper introduces the achievements and shortcomings of this study, and makes a prediction and prospects for the further study of the return Chinese and Koran.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136
本文编号:2276221
[Abstract]:The Koran is the fundamental classic of Muslims. The version chosen in this paper is translated in typical Chinese, which has the characteristics of national culture. The author has established two kinds of corpus of Koran text and Muslim website, the former can analyze the lexical type and characteristic of echo Chinese from the source. The latter can analyze its national and cultural attributes from the perspective of the use of Hui Chinese, and it also provides sufficient data for the unique self-coined words of the Hui nationality. Through the study of these two aspects, we can not only explain the lexical types and word-making methods in Chinese return, but also make a rational analysis of their development and change. The study of the characteristics of return Chinese is helpful to the lexical study of modern Chinese books and provides a platform for communication and dialogue between religious and linguistic circles. The full text is divided into five chapters: chapter one, introduction, explains the choice of the translation of the Koran, names the basis of the selected topic, the significance of the topic, the status quo of the research, the guiding theory and the research methods. The construction of the corpus used in this paper is introduced, including the principle of material selection and the processing of the corpus. Then it introduces the segmentation, part of speech tagging and manual proofreading of the corpus, and gives a general description of the statistical results. The third chapter, the Chinese word type analysis of the Koran. First of all, it summarizes the lexical types from the source, and then explains and analyzes the four types of foreign transliteration words, self-made words, words with different meanings, and the colloquial words of the Song and Yuan dynasties. Finally, the special collocation of words is explained. In the fourth chapter, the Chinese vocabulary of Muslim website is analyzed. Firstly, the language of Muslim website is summarized, and then the word-forming method and motivation are analyzed. Finally, the cultural characteristics of Hui Chinese are analyzed from the aspects of daily life language and ethnic choice language. Chapter five, the change and development of Hui Chinese. First of all, this paper gives an example to analyze the changes in the use of Chinese return. Then, through three different word frequency tables, this paper briefly analyzes the usage and development trend of Chinese return, and puts forward some suggestions for its standardization. Finally, this paper introduces the achievements and shortcomings of this study, and makes a prediction and prospects for the further study of the return Chinese and Koran.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李作南;李仁孝;;回族交际中的特殊词语及其文化含义[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
2 赵国军;;《古兰经》在我国的流传、翻译及其研究[J];甘肃社会科学;2009年03期
3 李娟;马少彪;马少虎;;从回族语言解读其民族认同[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2009年02期
4 李生信;回族语言的民族属性[J];固原师专学报;2001年05期
相关硕士学位论文 前3条
1 丁芸;开封回族语言使用的社会语言学研究[D];中南民族大学;2011年
2 刘瑜;宁夏回族汉语嵌入词的社会语言学研究[D];华东师范大学;2006年
3 单良倩钰;马坚全译本《古兰经》词汇分析[D];新疆师范大学;2009年
,本文编号:2276221
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2276221.html