汉英穿戴语义场对比研究
[Abstract]:The contrastive study of different languages is of great significance in revealing the characteristics of language and discovering the rules of language. The rise of semantic field theory provides a convenient platform for comparative study. Wearing action is closely related to human life. Chinese and English nationalities have different characteristics in the generalization of wearable semantic field. The contrastive study of Chinese and English wearable semantic fields is conducive to a deeper understanding of the abstract features of Chinese and English wearable concepts and to the smooth development of language teaching and translation. Based on the theories of contrastive linguistics, cognitive linguistics, lexical semantics and sememe analysis, this paper makes a contrastive study of the wearable semantic field in Chinese and English from the perspective of semantic field. First of all, according to the research of the scholars such as Jinshi and other scholars, the author takes the sememe "attaching something to a certain part of the human body" as the common sememe of the wearable semantic field, and by looking through the dictionary reference books, determines the meaning of the wearable semantic field in Chinese and English respectively. We have identified 38 wearable sememes in Chinese and 81 in English. Then, drawing on the research methods of human beings, this paper makes a comparative study of the wearable semantic field in Chinese and English from micro and macro aspects. First, we divide the Chinese and English wearable semantic fields into "wear" and "Dai" semantic fields. Then, the sememe of Chinese and English "wear" and "Dai" are analyzed, and the meaning field of "wear" and "Dai" in Chinese and English are compared. Then, abstract to a higher level, from the micro perspective to the macro perspective, the comparative analysis of Chinese and English wearable semantic field. In the comparative analysis, we summarize the similarities and differences between Chinese and English wearable semantic field. For example, Chinese and English wearable semantic fields are divided into different basic fields. For the concepts of "wear" and "Dai" in Chinese, the corresponding basic concepts of English wearable semantic field are "put clothes on" and "add beautyto", which are from different angles and different levels. Therefore, when the English wearable semantic field is compared with the Chinese wearable semantic field, the phenomenon of crossover will occur, and the patterns of lexicalization of the Chinese and English wearable sememes have different characteristics, but the two have the same main differences in sememe, that is, the sememe. On the basis of different discriminative sememes, there are two kinds of corresponding relations between Chinese and English wearable semantic fields, namely, basic corresponding meanings and default sememes. In the study, we did not stop to explore what is, but to further explore the "why." Then, the author explores the causes of the differences between Chinese and English wearable semantic fields. This paper mainly discusses the cultural differences between Chinese and English, the differences of thinking characteristics and the differences of language systems. Finally, based on the research results, some suggestions are made on the teaching of wearable sememes in TCFL and the translation of wearable sememes in Chinese-English translation. This paper puts forward the concepts of "sememe teaching method" and "sememe information transmission", which can be used for reference by teachers and translators.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136;H313
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 季元龙;语义场的功能结构──剖析具有“变化”语义的俄语词汇[J];中国俄语教学;2000年01期
2 寇永良;语义场浅释[J];黑龙江教育学院学报;2001年02期
3 周维杰;英语语义场新探[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期
4 解海江,章黎平;英汉烹饪语义场对比研究[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);2002年04期
5 马丽;试论未成年人语义场的演变[J];浙江学刊;2004年05期
6 李敦之;;语义场分析矩阵[J];西安工业学院学报;2005年06期
7 苏袁;;古汉语中的语义场意识[J];徐州工程学院学报;2005年06期
8 周国光;语义场的结构和类型[J];华南师范大学学报(社会科学版);2005年01期
9 姚鹏慈;汉语成语语义场试探[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2005年02期
10 张春泉;;基于语义场的科学术语理解[J];浙江社会科学;2006年01期
相关会议论文 前3条
1 董建民;;英汉经贸词语语义域对比[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
2 王幼明;孟利魁;李长利;;NBA语言中的词汇语义场研究[A];第九届全国体育科学大会论文摘要汇编(4)[C];2011年
3 吴哲;;论俄语词汇-语义体系的层级结构单位[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
相关重要报纸文章 前1条
1 苏州大学教授,博士生导师,,演讲人 鲁枢元;奇特的汉字“风”[N];光明日报;2012年
相关博士学位论文 前5条
1 解海江;汉语编码度研究[D];厦门大学;2004年
2 姜兴鲁;竺法护译经感觉动词语义场研究[D];浙江大学;2011年
3 吴林静;基于语义场模型的学科资源聚类及应用研究[D];华中师范大学;2013年
4 高肃秦;阿拉伯语语义研究[D];上海外国语大学;2008年
5 张夏;《红楼梦》词汇研究[D];山东大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 张小雨;汉、英“死亡”语义场的比较研究[D];吉林大学;2009年
2 李华;时间语义场的跨文化解析[D];黑龙江大学;2009年
3 双丹丹;“种植”类动词语义场的历史演变[D];河南大学;2009年
4 郝艳萍;语义场中具有“变化”语义的动词研究[D];黑龙江大学;2010年
5 赵永超;古代汉语“快速”语义场研究[D];浙江大学;2010年
6 常荣;汉语“建筑”类动词语义场的历史演变研究[D];西北大学;2011年
7 代珍;汉语“人丧失生命(死亡)”类动词语义场历史演变研究[D];内蒙古大学;2011年
8 闫春慧;汉语“洗涤”类动词语义场的历史演变[D];内蒙古大学;2006年
9 许菁菁;中国古代意像认知与伦理应用[D];安徽大学;2004年
10 张荆萍;试论古汉语“出售”语义场的历史演变[D];浙江大学;2008年
本文编号:2277087
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2277087.html