译不离宗——兼谈操纵论之悖理
发布时间:2018-10-22 16:41
【摘要】:从上世纪80年代到今天,尤其是新世纪以来,中国翻译界引进很多国外翻译理论,而且国内也是新理丛出。这看似一种可喜的现象。但如果引进趋向盲目,创新不着根基,翻译理论的研究就会走向歧途。本文谈谈新形势下翻译的本质和准则,并对操纵论提出悖论。
[Abstract]:From the 1980s to today, especially since the new century, many foreign translation theories have been introduced into the field of translation in China. This seems to be a welcome phenomenon. However, if the introduction tends to be blind and innovation is not the foundation, the study of translation theory will go astray. This paper discusses the nature and criteria of translation in the new situation, and puts forward the paradox of manipulation theory.
【作者单位】: 大连民族学院外国语言文化学院;
【基金】:辽宁省社科联项目和大连民族学院中央高校自主科研基金项目的成果之一。(课题编号分别为2012slktwx-04和DC110215)
【分类号】:H059
本文编号:2287720
[Abstract]:From the 1980s to today, especially since the new century, many foreign translation theories have been introduced into the field of translation in China. This seems to be a welcome phenomenon. However, if the introduction tends to be blind and innovation is not the foundation, the study of translation theory will go astray. This paper discusses the nature and criteria of translation in the new situation, and puts forward the paradox of manipulation theory.
【作者单位】: 大连民族学院外国语言文化学院;
【基金】:辽宁省社科联项目和大连民族学院中央高校自主科研基金项目的成果之一。(课题编号分别为2012slktwx-04和DC110215)
【分类号】:H059
【相似文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 夏长宏;毛泽东诗词翻译中不同译者审美旨向对比研究[D];沈阳师范大学;2012年
2 胡翠;文化操纵视域下的音译[D];青岛大学;2011年
3 陈梅;操纵论视角下的剧本翻译策略研究[D];天津商业大学;2011年
,本文编号:2287720
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2287720.html