《重置公共资源》(第一章及第二章)翻译实践报告
发布时间:2018-10-22 16:28
【摘要】:本文为一篇翻译报告。翻译项目的原文为印度预算与政府问责中心(CBGA)所著的《重置公共资源》(Reclaiming Public Provisioning)第一章“教育”与第二章“医疗”部分,该部分内容主要为CBGA针对印度十二五规划及以前规划中教育领域与医疗领域存在的一些问题与公共资源配置的问题进行的探讨并提出自己的建议。 本翻译报告主要有以下几个部分:一、引言部分,主要介绍项目背景,项目目的及其意义;二、材料背景,主要介绍作者背景,原文所涉及的主要内容及原文语言分析;三、主要探讨在翻译过程中所遇到的一些难点及解决的方法,应遵循的一些原则,并举出一些简单的例证。四、总结部分,主要介绍在翻译的过程中所得到的经验与教训,总结在今后翻译过程中所需要学习及注意的技巧、细节,以及仍需解决的问题等。 在本翻译报告中,主要部分为第二及第三部分。在这两个部分中,笔者介绍了《重置公共资源》这本书出版的背景,以及本书的著作者CBGA这个组织以及与该组织相关的知识。而最重要的第三部分中,笔者对于自己在翻译实践中所遵循的忠实性原则,以及指导理论——功能对等理论做了简要介绍,然后结合几个具体的案例,笔者简述了在翻译过程中采用的一些方法,并且认为翻译就要在遵循原则的前提下,采取各种可行方法来进行,以取得最佳效果。 笔者在翻译及撰写报告的过程中,总结了自己的收获,并确定今后应该努力的方向,希望可以在今后的学习与实践过程中,真正成长为合格的翻译人员。
[Abstract]:This paper is a translation report. Translated by the Indian Center for Budget and Government Accountability, (CBGA). "reset Public Resources." (Reclaiming Public Provisioning), Chapter 1, "Education" and Chapter 2, "Health," This part mainly discusses the problems and public resource allocation problems in the education and medical fields in the 12th Five-Year Plan of India and in the previous planning by CBGA and puts forward its own suggestions. This translation report mainly includes the following parts: first, the introduction part, mainly introduces the project background, the project purpose and its significance; second, the material background, mainly introduces the author background, the original text involves the main content and the original language analysis; third, This paper mainly discusses some difficulties encountered in the process of translation and the methods to be solved, some principles to be followed, and some simple examples. The fourth part is the summary, which mainly introduces the experiences and lessons learned in the process of translation, summarizes the skills, details and problems to be solved in the process of translation in the future. In this translation report, the main parts are the second and third parts. In these two parts, the author introduces the background of the publication of the book reset Public Resources, the author of the book, CBGA, the organization and the knowledge of the organization. In the third part, the author gives a brief introduction to the principle of faithfulness and the guiding theory of functional equivalence in translation practice, and then combines several specific cases. The author briefly describes some methods used in the process of translation, and holds that translation should be carried out by various feasible methods on the premise of following the principles in order to achieve the best results. In the process of translating and writing the report, the author summarizes his own achievements and determines the direction to be worked hard in the future, hoping to become a qualified translator in the course of learning and practice in the future.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2287689
[Abstract]:This paper is a translation report. Translated by the Indian Center for Budget and Government Accountability, (CBGA). "reset Public Resources." (Reclaiming Public Provisioning), Chapter 1, "Education" and Chapter 2, "Health," This part mainly discusses the problems and public resource allocation problems in the education and medical fields in the 12th Five-Year Plan of India and in the previous planning by CBGA and puts forward its own suggestions. This translation report mainly includes the following parts: first, the introduction part, mainly introduces the project background, the project purpose and its significance; second, the material background, mainly introduces the author background, the original text involves the main content and the original language analysis; third, This paper mainly discusses some difficulties encountered in the process of translation and the methods to be solved, some principles to be followed, and some simple examples. The fourth part is the summary, which mainly introduces the experiences and lessons learned in the process of translation, summarizes the skills, details and problems to be solved in the process of translation in the future. In this translation report, the main parts are the second and third parts. In these two parts, the author introduces the background of the publication of the book reset Public Resources, the author of the book, CBGA, the organization and the knowledge of the organization. In the third part, the author gives a brief introduction to the principle of faithfulness and the guiding theory of functional equivalence in translation practice, and then combines several specific cases. The author briefly describes some methods used in the process of translation, and holds that translation should be carried out by various feasible methods on the premise of following the principles in order to achieve the best results. In the process of translating and writing the report, the author summarizes his own achievements and determines the direction to be worked hard in the future, hoping to become a qualified translator in the course of learning and practice in the future.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 朱蓝辉;;奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用[J];长沙航空职业技术学院学报;2010年01期
2 高天宇;杨建华;;从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J];外语教学;2007年06期
3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
,本文编号:2287689
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2287689.html