当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译的目的与规范之冲突——以清末为例

发布时间:2018-10-24 11:23
【摘要】:德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。
[Abstract]:According to the German Functionalists, translation is the purposive behavior of human beings, and the translator should take into account the purpose of the participants in the process of translation. However, translation purposes should not only take into account the translation participants, but also focus on translation norms. When the purpose of translation conflicts with the norms of translation, the function of translation cannot be realized. The purpose of translation in the late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels and expand the readership to improve the wisdom of the people, but it was proved that they were not completely successful. The main reason is that the translator does not fully comply with the social norms, literary norms and market norms.
【作者单位】: 湖南师范大学外国语言文学博士后流动站;湖南第一师范学院外语系;
【基金】:中国博士后科学基金资助项目“晚清文学翻译家翻译伦理研究”(2012M521523) 湖南省教育规划课题“教师教学惯习视阈下的高校翻译人才培养模式研究”(XJK13GD036) 湖南省社科基金项目“民初文学翻译家研究”(13YBA391) 湖南第一师范学院项目“基于建构主义理论的《翻译理论与实践》教学改革研究与实践”(XYS13J26)阶段性成果
【分类号】:H059


本文编号:2291255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2291255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc92e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com