口译实践报告:从听力障碍角度谈汽车视频中的车评解说
发布时间:2018-11-02 07:32
【摘要】:本报告是关于汽车视频中车评解说的口译实践,内容来源于Autoguide.com,是笔者在翻译工作室兼职时承接的口译任务。Autoguide.com是一个汽车百科网站,内容广泛,涉及各类车型,其中包括奔驰,凯迪拉克,雷克萨斯,奥迪,尼桑等。视频的内容包含了车型,结构,设计,内置系统,测试性能,动力维度等。笔者接到的任务主要有三个,Car Review of Lexus AY 350 F-Sport 2014,Evo Track Battle of Mercedes SLS AMG Black and Porsche 997 GT2 RS和Car Buyer Review of MG3 Hatchback 2013。本报告的研究目的是旨在通过科学合理的方法来解决笔者在口译过程中遇到的问题,从而提高笔者的口译能力与技巧。同时,笔者还希望通过这个报告能够引起翻译同行对此类口译的重视,了解此类口译中的常见问题和特殊问题,以及相关的应对技巧,以便他们在将来从事此类口译活动时有所借鉴。此外,笔者还希望通过此篇报告谈及目前口译界中较弱的一环-科技口译,让大家对科技口译有进一步的认识。笔者在撰写本报告时运用了条理法,力求用最简单清晰的方法来阐释复杂的问题。报告主要围绕汽车视频的口译实践展开,选取听力障碍角度为研究出发点,内容包含了任务描述、过程描述、翻译过程、译后事项、案例分析以及结论几个方面。关于此翻译的委托方要求以及该任务的性质将会在任务描述部分得到阐述;译前准备、翻译计划和应急预案将会在过程描述中得到阐述;翻译过程主要是描写术语表的制定和翻译的执行情况;质量控制和客户评价是译后事项的重点,同时也是此次口译的审校部分;案例分析主要是概述在翻译过程中遇到的问题类型,各种问题类型以及它们的解决过程,通过例子进行详述,包括原文、应用的理论和总结。结论部分主要是笔者回顾全文,概述在口译过程中遇到的问题,得到的收获和发现以及自己的一些构想等等。通过此次口译实践,笔者发现,此类翻译的译前准备在整个翻译活动中占有至关重要的地位,而在翻译过程中,短时记忆的方式很重要,应以脑记为主笔记为辅,而比起传统的记忆法,形象记忆法的应用在此类翻译中可以为译者带来意想不到的收获,并且赫伯特笔记法的应用在此类口译活动中也非常有效。此类翻译会涉及到单位换算,这也是翻译过程中最难的一部分,所以译者最好要有一定的数学能力。在进行此类翻译活动时,译者最好准备一些辅助工具作为现场应急手段。口译技巧中的预测能够很好地帮助译员在此类口译活动中赢得一些优势。增译、简译和概译可以帮助译员很好地处理在此类口译中遇到的遗漏信息或模糊信息等问题。,
本文编号:2305360
本文编号:2305360
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2305360.html