当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

英汉隐现动词的句法—语义接口研究

发布时间:2018-11-15 08:25
【摘要】:存现句是英汉语中使用频繁的一种句类,在英语中以there-be句型为代表,其下包括能产性相对较低的英语隐现句,而在汉语中存现句可分为存在句和隐现句两个下位句式。英语隐现句的概念和定义相对模糊,且能产性较低,国外学者多将其归入there-be句型的变体。相对于英语隐现句,国内学者有关汉语存现句及存在句的研究成果颇为丰硕,隐现句的研究则长期依附于存现句,缺少专门的针对性研究。由此可见,英汉隐现句的独立深入性研究均不多见,而两者的对比研究则更为缺乏。本文从句法—语义接口相关理论及词汇、构式压制角度出发,结合英汉语料库(COCA和CCL)实例研究,旨在考察和对比英汉隐现动词的语义和句法之间的压制和映射关系,揭示两者的各自特征及异同,以期完善英汉隐现句的对比研究。在理论上,句法—语义接口理论主要分为两类,即投射理论和构式语法理论。前者认为谓词的语义属性可以在很大程度上预测其句法行为,主张语义决定句法;后者认为句法相关语义来源于构式,构式融合动词产生不同句式,主张句法决定语义。本文认为,这两个理论其实是句法—语义接口研究的两个不同视角,都与语义和句法压制相关,投射理论强调词汇压制,构式语法理论强调构式压制。一个句子的意义应当是词汇义与构式义互动的结果,是词汇压制和构式压制的产物,词汇与构式两者的作用不可偏废,所以只有综合考察这两方面的压制情况,才能合理解释英汉隐现动词的句法—语义接口问题。结构上,本文分为六个部分。第一章阐明本研究的动机、问题、方法和整体框架;第二章简述英汉隐现句的相关研究,并分别讨论了两者的定义、分类和动词情况。需要指出的是,本文所言的隐现动词,就是指表示出现或消失,且能进入英汉隐现构式的一类动词,如英语中的“emerge,occur,develop,ensue”等,汉语中的“闪、冒、响、溢”等隐现动词。而隐现句就是指“某时或某地出现或消失某人或某物”的一类句子;第三章简介句法—语义接口相关理论并阐明本文的理论框架。第四章基于英汉语料库,聚焦英汉隐现动词的三个概念,即隐现义、能产性及语料比率,具体讨论两者在这三个概念关系方面的差异,并引出下一章的研究内容。第五章详细分析英汉隐现构式不同的句法—语义接口情况及其原因,并提出研究结论。第六章对全文进行归纳总结,并指出本研究的发展方向。通过对比研究,本文得出以下主要结论:第一,英汉隐现构式蕴含相同的构式义,即某时或某地出现或消失某人或某物,但两者句法表征不同,英语隐现构式标示为“There+V+NP+(PPlocation)”,而汉语隐现构式标示为“PPlocation+V+NP”。第二,英汉隐现动词的语义和句法之间都存在相互压制关系,但情况各异。一方面,英语隐现动词几乎都属于典型类,具有明显的隐现义,其与英语隐现构式的关系体现为语义互补型,即动词语义和构式语义的互补,从而加强了英语隐现句的隐现义。英语隐现构式的三个成分(the expletive there,EFV和PPlocation)在句法和语义上都对隐现构式产生加强作用;同时,隐现构式对隐现动词也产生三种语义压制,即不允许表消失的动词进入、不允许干扰隐现义的动词进入、不允许隐现动词与介词搭配使用。另一方面,汉语隐现动词可分为典型类、常规类和非典型类,典型汉语隐现动词对汉语隐现构式的句法形成往往起决定作用,该构式在不断发展和固化过程中又作用于常规类和非典型类隐现动词,尤其是非典型类隐现动词只有在进入汉语隐现构式后才被赋予隐现义。第三,在能产性、隐现义和语料比率的三个关系方面,英汉隐现动词具有不同的表现形式。英语隐现动词的能产性与隐现义和语料比率无确定性关系,而汉语隐现动词的三个概念间的关系呈正相关。这种差异进一步证明了英汉隐现句的动词组成不同,两者的句法—语义接口情况也各异。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H146;H314

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期

2 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期

3 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期

4 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期

5 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期

6 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期

7 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期

8 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期

9 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期

10 ;The roles of pitch and duration in sentence accent of Chinese discourse[J];Chinese Journal of Acoustics;2012年02期

相关会议论文 前8条

1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年

3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年

4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年

5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年

7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年

8 杨雅丽;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年

相关博士学位论文 前5条

1 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年

2 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年

3 余泽超;英汉叙述语篇中句内下指现象的认知功能阐释[D];上海外国语大学;2008年

4 陈莉萍;英汉语篇结构标注理论与实践[D];上海外国语大学;2007年

5 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 祝娇英;[D];西安外国语大学;2015年

2 刘敏;汉语让转构式“X是X”的认知语用分析[D];西南大学;2015年

3 张志鹏;《营养学反思》(第一、二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

4 孙盈月;《吉林华桥外国语学院学生手册》英译的反思性研究报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年

5 唐小阳;高中生英语写作常见错误类型及分析[D];贵州师范大学;2015年

6 徐熙然;二语动作加工中的动作句子匹配效应[D];大连理工大学;2015年

7 张聪;医学病例的翻译实践报告[D];广西大学;2015年

8 刘维;基于事件的词尾“了”的语义研究[D];贵州师范大学;2015年

9 徐锐;《时尚、服饰与文化:不同时期的服装、头饰、配饰和鞋类》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

10 袁丽;基于文本的情绪自动归因方法研究[D];哈尔滨工业大学;2014年



本文编号:2332739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2332739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8fc38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com