当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

牌匾翻译的原则及译法研究

发布时间:2018-11-19 08:03
【摘要】:本论文以本人长期研习汉藏翻译理论知识和实践的基础上,先后多次赴甘、青、藏等藏族地区进行实地调查,了解藏区大街小巷的汉藏牌匾翻译的现状,搜集真实、可靠的第一手资料。以此为据总结、分析了这一领域所存在的问题和不足,探讨了汉藏牌匾翻译中应注意的事项及其具体的改进措施。本文除了前言和结语之外,共分为三章。第一章中,主要从文化交流与信息交流的角度阐述了牌匾翻译的起源、概念及原则等内容,并且较为详细、全面地讲述了牌匾翻译的目的、重要性以及内在的功能等等。第二章中,以实地调查中搜集的材料为基础,阐述了汉藏牌匾翻译的现状及其存在的问题,综合分析了出现这种问题的原因及其对藏汉翻译事业的发展所带来的正、反面影响。第三章中,主要讲述了如何保证各类汉藏牌匾翻译的统一性和准确性,发挥其内在功能等方面,阐述了自己的观点并提出了几点改进意见。由于目前藏区的双语牌匾翻译方面尚缺乏统一的管理机构和标准方案,致使各类牌匾的翻译上出现诸多问题。牌匾错译、乱译、死译等现象比比皆是,甚至有些牌匾的译文只是一行毫无意义的文字符号而已,根本未能表达原意。此类问题不仅能够影响一座城市或一个地区的形象,而且会对有着悠久历史的藏族翻译文化的传承与发扬产生极为不利的影响。因此,本人认为不管是翻译工作者,还是商业经营者或者相关部门都应高度注重和负责的态度对待每一块牌匾的翻译任务。
[Abstract]:On the basis of my long-term study of the theory and practice of Chinese-Tibetan translation, this thesis has conducted a number of field investigations in Tibetan areas, such as Gansu, Qinghai and Tibet, in order to understand the current situation of Chinese-Tibetan plaque translation in the streets of Tibetan areas and collect the truth. Reliable first-hand information Based on this, the paper analyzes the problems and shortcomings in this field, and probes into the matters needing attention in the translation of Chinese and Tibetan plaques and the concrete improvement measures. In addition to the preface and conclusion, this article is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the origin, concept and principle of plaque translation from the angle of cultural exchange and information exchange, and describes in detail the purpose, importance and internal function of the translation of plaque. In the second chapter, based on the materials collected in the field investigation, this paper expounds the present situation and existing problems of Chinese-Tibetan plaque translation, and comprehensively analyzes the causes of this problem and its positive and negative effects on the development of Tibetan and Chinese translation. The third chapter mainly describes how to ensure the unity and accuracy of translation of various Chinese-Tibetan plaques, and gives full play to their internal functions, and expounds their own views and puts forward some suggestions for improvement. Due to the lack of unified management and standard scheme in translation of bilingual plaques in Tibetan area, there are many problems in translation of various plaques. Plaque translation, and so on everywhere, and even some of the translation of the plaque just a meaningless text symbol, no expression of the original meaning. Such problems can not only affect the image of a city or a region, but also have a very negative impact on the transmission and development of Tibetan translation culture with a long history. Therefore, I think that both translators, business operators or relevant departments should pay high attention and responsible attitude to the translation task of each plaque.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H214

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 李毛加;牌匾翻译的原则及译法研究[D];西藏大学;2013年



本文编号:2341636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2341636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2be2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com