当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

文化空缺视角下的外宣翻译

发布时间:2018-11-19 09:27
【摘要】:语言是文化系统的重要组成部分,它反映一个民族的文化特征。翻译的过程中译者所要关注的不仅是语言本身,更要采取有效策略处理一种文化中有,另一种文化中没有的空缺现象。 外宣材料是中国文化对外传播的重要媒介。高质量的外宣材料为外国友人全面准确地了解中国文化提供了参考。外宣材料具有丰富的文化内涵,这是由该民族的民族心理、习俗、宗教信仰、地理环境等因素长期影响而形成的。对于非本族语者来说,外宣材料中的文化内涵并不容易理解。 从文化空缺的角度来处理外宣材料中的文化信息是十分重要的。本文以俄罗斯心理语言学派对空缺现象的阐述和奈达对翻译中次文化现象的分类为指导,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个分类来探讨外宣翻译中的文化空缺现象及其产生的深层原因。本文的重点在于从词、句子、篇章层面实例探讨在翻译中该如何取舍中国文化因素,找到最佳的翻译策略来提高外宣翻译的文本质量,弱化因文化空缺产生的交际障碍,,从而达到比较理想的跨文化交际效果。 实例探讨后,本文得出以下结论:(1)地理环境、宗教信仰、思维模式是文化空缺产生的几个重要原因。(2)翻译的过程需要考虑语言本身和其所负载的深层文化信息。(3)外宣翻译中涉及的文化信息具有多样性和复杂性,以功能对等和读者反应为依据来选择翻译策略有利于提高外宣翻译文本质量。
[Abstract]:Language is an important part of the cultural system, it reflects the cultural characteristics of a nation. In the process of translation, the translator should not only pay attention to the language itself, but also adopt effective strategies to deal with the vacancy phenomenon that exists in one culture and does not exist in another culture. Foreign propaganda material is an important medium for the dissemination of Chinese culture to the outside world. High-quality publicity materials for foreign friends to fully and accurately understand Chinese culture to provide reference. Foreign propaganda materials have rich cultural connotation, which is formed by the national psychology, customs, religious beliefs, geographical environment and other factors. For non-native speakers, the cultural connotations of propaganda materials are not easy to understand. It is very important to deal with the cultural information from the perspective of cultural vacancy. This paper is guided by the explanation of the vacancy phenomenon in Russian psycholinguistics and Nida's classification of subcultural phenomena in translation from the perspective of language culture, ecological culture and material culture. This paper probes into five categories of social culture and religious culture to explore the phenomenon of cultural vacancy in translation of foreign propaganda and its underlying causes. This paper focuses on how to choose and choose Chinese cultural factors in translation from the aspects of words, sentences and texts, to find out the best translation strategies to improve the quality of foreign translation, and to weaken the communication obstacles caused by cultural vacancy. In order to achieve a more ideal cross-cultural communication effect. The conclusions are as follows: (1) Geographical environment, religious belief, The mode of thinking is one of the important reasons for the cultural vacancy. (2) the process of translation needs to consider the language itself and the deep cultural information it carries. (3) the cultural information involved in the translation of publicity is diverse and complex. The choice of translation strategies based on functional equivalence and reader response is helpful to improve the quality of translated texts.
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 周红红;李卫东;;词汇的文化联想义与跨文化交际[J];北京交通大学学报(社会科学版);2007年02期

2 黄海璇;文学作品中的文化缺省与翻译策略——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J];广州大学学报(社会科学版);2004年10期

3 杨欣欣;;从词汇空缺现象透视文化对语言的影响[J];河南大学学报(社会科学版);2006年04期

4 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期

5 陈敏;;谈外宣翻译中的译者主体性[J];湖南科技学院学报;2006年08期

6 肖勤;;从文化的角度看英汉互译的词汇空缺现象[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年06期

7 刘宪军;地方外宣资料译文质量亟待提高[J];中国科技翻译;1998年02期

8 刘宏;跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J];外语与外语教学;2005年07期

9 柯文礼;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年03期

10 赵萍;谭正新;;外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J];云南农业大学学报(社会科学版);2011年05期



本文编号:2341873

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2341873.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户712c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com