中英文公司简介中人称指称的人际意义对比研究
发布时间:2018-11-19 13:56
【摘要】:公司概况,一种介绍宣传性的公共文字,在作为一种展示企业形象的途径和建立公司的企业形象中发挥着重要的作用。而对于人称指称,在过去已经有许多语言学者对不同的领域的人称指称进行过研究。而企业的概括性介绍,作为一个非常重要的、特殊的话语形式,在这一领域的研究并没有获得较多的关注。因此,本论文选择这一角度来探讨公司简介的人称指称。 本文旨在说明公司网页信息如何交互并建立与读者的关系。通过对中国和美国的公司简介中人称指称实现人际意义的对比研究,作者希望能够找出中文和英文公司简介中使用人称指称共性与差异.首先作者进行了定量分析,对研究对象的频率和百分比进行计算。在本文中,通过计算出所有预期的人称指称的数量来找出不同人称代词使用频率。然后笔者为进一步更清晰的解释对比例或比率进行计算。这是本文中的定量分析方法。其次,笔者以韩礼德系统功能语法为理论基础,并用文化和社会因素来解释说明这一现象。 本研究从互联网网站选择50篇企业简介,中英文各25篇。通过详细的数据分析,我们发现,中文和英文公司简介在使用人称指称时有很多相似点。最常用的是第一人称,中文第一、第二人称和第三人称在公司简介使用频率分别为90%、0.8%和9.2%,英文第一、第二人称和第三人称在公司简介使用频率分别为85.4%、2.4%和12.2%。在公司简介中,人称代词多以数复数形式出现,复数形式大概是单数形式的6倍。有定描述语多以基于语境的有定描述语为主,分别为75.5%和75.8%。同时也存在差异:在英文公司简介第一人称的使用率高于中文公司简介;大多数中国公司简介以专有名词加官方头衔的形式出现的专有名词就占到75%,而英语中的60.2%专有名词大都单独出现。在英文公司简介中,指示代词的使用比较频繁,约为中文中指示代词的1倍。反身代词在中文简介中有较少使用,英文简介则根本不使用反身代词。关系代词在英文公司简介中用来使句子更复杂,而在中文简介中不使用关系代词。在文章最后作者在韩礼德的人际功能、文化和社会因素的基础上对这些结果进行解释。 本文作者是致力于寻找一种对人称指称更理论化研究并深化人们对汉语和英语的认识和理解。第一,本文研究结果与分析对人称指称的选词上给了公司简介作者或翻译者以启示;第二,促进了解不同文化背景下产生的文化差异以帮助作者或翻译者满足在不同文化背景下的文化适切性。第三,帮助商务英语教育者和学习者对公司简介有新的认识。最后,建议公司负责人改变对企业英文简介的观念,邀请经过专业训练的作者或翻译者对企业简介进行专业写作或翻译。
[Abstract]:Company profile, a kind of publicizing public writing, plays an important role as a way to display the image of the company and to establish the corporate image of the company. In the past, many linguists have studied personal reference in different fields. As a very important and special form of discourse, the general introduction of enterprises has not received much attention in this field. Therefore, this thesis chooses this angle to explore the personal reference of company profile. This paper aims to explain how corporate web information interacts and establishes relationships with readers. Through a comparative study of the interpersonal meaning of personal reference in the company profiles of China and the United States, the author hopes to find out the similarities and differences between the use of personal reference in the company profiles of Chinese and English companies. Firstly, quantitative analysis was carried out to calculate the frequency and percentage of the subjects studied. In this paper, we find out the frequency of using different personal pronouns by calculating the number of all expected personal references. Then the author calculates the ratio or ratio for a clearer explanation. This is the quantitative analysis method in this paper. Secondly, based on Halliday's systemic functional grammar, the author explains this phenomenon with cultural and social factors. This study selected 50 corporate profiles from Internet sites, 25 in both English and Chinese. Through detailed data analysis, we find that there are many similarities between Chinese and English company profiles in the use of person reference. The first person, the second person and the third person in the company profile were used at 90% and 9.2%, respectively. The second and third person profiles were used at 85.4 percent and 12.2 percent, respectively. In company profiles, personal pronouns appear in the plural, about six times as many as the singular. Most deterministic descriptors are context-based deterministic descriptors, which are 75.5% and 75.8% respectively. At the same time, there are also differences: the first person usage rate in English company profiles is higher than that in Chinese company profiles; Most Chinese company profiles take 75 proper nouns in the form of proper nouns plus official titles, while 60.2% of English proper nouns appear separately. In English company profiles, demonstrative pronouns are used more frequently, about twice as much as Chinese demonstrative pronouns. Reflexive pronouns are less used in Chinese briefs, but not reflexive pronouns in English. Relational pronouns are used to complicate sentences in English company profiles, while relational pronouns are not used in Chinese profiles. At the end of the article, the author explains these results on the basis of Halliday's interpersonal function, culture and social factors. The author is committed to seeking a more theoretical study of personal reference and deepening people's understanding of Chinese and English. First, the research results and analysis of the personal reference to the choice of words to give a brief introduction of the company or translators to enlighten; Second, to promote the understanding of cultural differences in different cultural backgrounds in order to help the author or translator to meet the cultural relevance of different cultural backgrounds. Third, help business English educators and learners to have a new understanding of company profiles. Finally, it is suggested that company leaders should change their concepts of corporate English profiles and invite professionally trained authors or translators to write or translate business profiles professionally.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H314;H146
本文编号:2342510
[Abstract]:Company profile, a kind of publicizing public writing, plays an important role as a way to display the image of the company and to establish the corporate image of the company. In the past, many linguists have studied personal reference in different fields. As a very important and special form of discourse, the general introduction of enterprises has not received much attention in this field. Therefore, this thesis chooses this angle to explore the personal reference of company profile. This paper aims to explain how corporate web information interacts and establishes relationships with readers. Through a comparative study of the interpersonal meaning of personal reference in the company profiles of China and the United States, the author hopes to find out the similarities and differences between the use of personal reference in the company profiles of Chinese and English companies. Firstly, quantitative analysis was carried out to calculate the frequency and percentage of the subjects studied. In this paper, we find out the frequency of using different personal pronouns by calculating the number of all expected personal references. Then the author calculates the ratio or ratio for a clearer explanation. This is the quantitative analysis method in this paper. Secondly, based on Halliday's systemic functional grammar, the author explains this phenomenon with cultural and social factors. This study selected 50 corporate profiles from Internet sites, 25 in both English and Chinese. Through detailed data analysis, we find that there are many similarities between Chinese and English company profiles in the use of person reference. The first person, the second person and the third person in the company profile were used at 90% and 9.2%, respectively. The second and third person profiles were used at 85.4 percent and 12.2 percent, respectively. In company profiles, personal pronouns appear in the plural, about six times as many as the singular. Most deterministic descriptors are context-based deterministic descriptors, which are 75.5% and 75.8% respectively. At the same time, there are also differences: the first person usage rate in English company profiles is higher than that in Chinese company profiles; Most Chinese company profiles take 75 proper nouns in the form of proper nouns plus official titles, while 60.2% of English proper nouns appear separately. In English company profiles, demonstrative pronouns are used more frequently, about twice as much as Chinese demonstrative pronouns. Reflexive pronouns are less used in Chinese briefs, but not reflexive pronouns in English. Relational pronouns are used to complicate sentences in English company profiles, while relational pronouns are not used in Chinese profiles. At the end of the article, the author explains these results on the basis of Halliday's interpersonal function, culture and social factors. The author is committed to seeking a more theoretical study of personal reference and deepening people's understanding of Chinese and English. First, the research results and analysis of the personal reference to the choice of words to give a brief introduction of the company or translators to enlighten; Second, to promote the understanding of cultural differences in different cultural backgrounds in order to help the author or translator to meet the cultural relevance of different cultural backgrounds. Third, help business English educators and learners to have a new understanding of company profiles. Finally, it is suggested that company leaders should change their concepts of corporate English profiles and invite professionally trained authors or translators to write or translate business profiles professionally.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H314;H146
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 程工;汉语“自己”一词的性质[J];当代语言学;1999年02期
2 黄国文;美容广告中的“问题─解决办法”语篇模式[J];解放军外语学院学报;1997年04期
3 张德禄;语篇内部衔接的原则[J];解放军外国语学院学报;2001年06期
4 李战子;功能语法中的人际意义框架的扩展[J];外语研究;2001年01期
5 刘英;英国银行宣传手册的人际意义分析[J];外语学刊;2004年01期
6 徐玉臣;英汉语言主要衔接手段的对比分析[J];山东外语教学;1996年04期
7 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
8 许余龙;英汉指称词语表达的可及性[J];外语教学与研究;2000年05期
9 黄国文;功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J];外语与外语教学;2002年05期
10 黄国文;汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[J];外语与外语教学;2003年02期
,本文编号:2342510
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2342510.html