社会学观照下的梁启超翻译研究
发布时间:2018-11-21 15:42
【摘要】:本文以布迪厄的社会学为理论基础,探究梁启超翻译的三个维度:梁启超的译学主张,其翻译思想的成因以及其翻译思想所达到的社会效果。作为其政治活动的一种武器,梁启超的翻译主张具有很强的社会目的性和实用性。本文运用布迪厄社会理论的三个概念——资本、惯习、场域对其翻译主张的社会目的和作用做了较为深入的分析。 论文共分六章。第一章主要介绍研究背景、目的和意义。第二章简要介绍布迪厄的社会学理论,并简要阐释了社会学在翻译研究中的应用。第三章全面介绍了梁启超的翻译活动,包括其翻译思想、翻译实践以及翻译策略和方法的选择。第四章运用布迪厄社会理论研究其翻译行为的成因。第五章对梁启超翻译活动的效果做全面地总结,并从社会学的角度研究其活动所达到的社会效果。第六章为结论。 论文的结论如下:梁启超的翻译活动处在特殊的社会背景之中,翻译被作为改变社会资本的工具。梁通过对社会变革的领导将新的惯习引入到中国,并利用自己政治活动家身份的社会资本,,利用政治场域的主导性促进新的惯习、场域的形成。对改变社会思想,引领社会启蒙做出过积极的贡献。
[Abstract]:On the basis of Bourdieu's sociology, this paper explores the three dimensions of Liang Qichao's translation: Liang Qichao's theory of translation, the causes of his translation thoughts and the social effects achieved by his translation thoughts. As a weapon of his political activities, Liang Qichao's translation proposition has strong social purpose and practicability. Based on the three concepts of Bourdieu's social theory, capital, habituation and field, this paper makes a deep analysis of the social purpose and function of Bourdieu's theory of translation. The thesis is divided into six chapters. The first chapter mainly introduces the research background, purpose and significance. Chapter two briefly introduces Bourdieu's theory of sociology and briefly explains the application of sociology in translation studies. Chapter three introduces Liang Qichao's translation activities, including his translation thoughts, translation practices and the choice of translation strategies and methods. Chapter four uses Bourdieu's social theory to study the causes of his translation behavior. Chapter five summarizes the effects of Liang Qichao's translation activities and studies the social effects from a sociological point of view. Chapter six is the conclusion. The conclusions are as follows: Liang Qichao's translation activities are in a special social background, translation is used as a tool to change social capital. Liang introduces new habits into China through the leadership of social change, and uses his own social capital as political activist to promote the formation of new habits and field by using the dominant role of political field. To change the social thinking, leading the social enlightenment made a positive contribution.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2347406
[Abstract]:On the basis of Bourdieu's sociology, this paper explores the three dimensions of Liang Qichao's translation: Liang Qichao's theory of translation, the causes of his translation thoughts and the social effects achieved by his translation thoughts. As a weapon of his political activities, Liang Qichao's translation proposition has strong social purpose and practicability. Based on the three concepts of Bourdieu's social theory, capital, habituation and field, this paper makes a deep analysis of the social purpose and function of Bourdieu's theory of translation. The thesis is divided into six chapters. The first chapter mainly introduces the research background, purpose and significance. Chapter two briefly introduces Bourdieu's theory of sociology and briefly explains the application of sociology in translation studies. Chapter three introduces Liang Qichao's translation activities, including his translation thoughts, translation practices and the choice of translation strategies and methods. Chapter four uses Bourdieu's social theory to study the causes of his translation behavior. Chapter five summarizes the effects of Liang Qichao's translation activities and studies the social effects from a sociological point of view. Chapter six is the conclusion. The conclusions are as follows: Liang Qichao's translation activities are in a special social background, translation is used as a tool to change social capital. Liang introduces new habits into China through the leadership of social change, and uses his own social capital as political activist to promote the formation of new habits and field by using the dominant role of political field. To change the social thinking, leading the social enlightenment made a positive contribution.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张洁,张德让;翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J];巢湖学院学报;2005年04期
2 骆萍;;西方传教士翻译中的权力话语——布迪厄的社会学视角[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2011年02期
3 石云艳;;梁启超与汉语中的日语外来词[J];广东社会科学;2007年05期
4 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期
5 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
6 苏艳;;中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释[J];解放军外国语学院学报;2008年03期
7 张丹;;从中国翻译活动的变迁看赞助人对翻译的影响[J];湖南科技学院学报;2006年02期
8 钟达祥;曾剑平;;试析意识形态对翻译的影响[J];江西社会科学;2007年02期
9 朱耀先;;论翻译与政治[J];中国科技翻译;2007年01期
10 蒋英豪;梁启超与中国近代新旧文学的过渡[J];南开学报;1997年05期
本文编号:2347406
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2347406.html