当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

说说格林童话全集的汉译史

发布时间:2018-11-25 15:52
【摘要】:格林童话在我国有近百年的汉译史。魏以新译本与杨武能译本是《格林童话全集》汉译史上两个举足轻重的杰出译本。本文先以译林版的杨译为例,首先阐述译者的译学思想同格林童话人类价值与意义的相得益彰;再从接受美学"读者中心论"切入,说明日耳曼语学者及翻译家魏以新与杨武能最原初的身份就是一名格林童话的"读者",进而得出重译格林童话的必要性与可能性;最后通过魏译本与杨译本的比照来演绎两名译者不同的翻译策略,再次阐明接受美学中的"水平接受"、"垂直接受"等因素对译者的制约,从而让我们面对不同的译本能进行正确的赏析。
[Abstract]:Grimm's fairy tales have been translated into Chinese for nearly a hundred years in China. Wei Yixin and Yang Wuneng are two important Chinese versions of the complete works of Grimm's Fairy Tales. Taking Yang's translation as an example, this paper first expounds that the translator's translatology and the human value and significance of Grimm's fairy tales complement each other. From the perspective of reader-centered theory of reception aesthetics, the author points out that the original identity of Germanic linguists and translators Wei Yixin and Yang Wuneng is a "reader" of Grimm's fairy tales, and then the necessity and possibility of retranslating Green's fairy tales are obtained. Finally, through the comparison between the Wei version and the Yang version, the author deduces the different translation strategies of the two translators, and clarifies again the constraints on the translator from such factors as "horizontal acceptance" and "vertical acceptance" in reception aesthetics. So let us face the different versions of the correct appreciation.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【分类号】:I516.078;H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 廖七一;译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定[J];外语学刊;2004年06期

2 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期

3 佘烨;;实证翻译语言的历史演变[J];外语学刊;2006年04期

4 包通法;;论汉典籍哲学形态身份标识的跨文化传输[J];外语学刊;2008年02期

5 钱中丽;;自我、对象与纯粹意向性客体——现象学视角下《喧哗与骚动》中的人物塑造[J];外语学刊;2009年06期

6 熊洪;;民国时期的《边城》接受研究——以期待视野为视角[J];平顶山学院学报;2010年01期

7 邵子华;;文学阐释的视角与方法[J];莆田学院学报;2007年01期

8 林国浒;;接受美学的期待之路——读者接受与文学的创新[J];萍乡高等专科学校学报;2006年02期

9 陈晨;张t,

本文编号:2356663


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2356663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c18a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com