《认识专业学习的力量》(第三、四章)翻译报告
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is the third chapter of "Building teacher knowledge system" in (Realizing the Power of Professional Learning) by Helen Timbray (Helen Timperley), Professor of Education at the University of Auckland, New Zealand ( Building Teacher Knowledge) and Chapter 4 "finding New Learning opportunities for students" (Checking New Opportunities for Students). The third chapter is the second and third dimensions of the cycle of inquiry and knowledge establishment, focusing on the recognition and establishment of teachers' knowledge system, pointing out what knowledge and skills teachers should learn in order to meet the needs of students. With professional help, teachers themselves can control learning content and ensure that professional support meets learning needs. Chapter four deals with the fourth and fifth dimensions of the cycle of inquiry and knowledge building, focusing on the impact of change. This thesis is based on Peter Newmark (Peter Newmark) 's communicative translation theory. Communicative translation tries to make the reader's response to the target text as consistent as possible with the original reader's response to the original text, and requires the translator to reorganize the language structure to make the target text authentic and fluent. The original text is an informative text, and the communicative translation theory meets the translation requirements of this kind of text, that is, serving the target readers and paying more attention to the faithful reproduction of the original text, it is realized in a manner acceptable to the readers. This paper consists of four parts: the first part is an overview of the translation project, including the project background, project objectives, project significance and report structure; The second part is the introduction of the background of the original text, including the author's brief introduction, the main contents and the analysis of the original text, and the third part is the analysis of the translation difficulties and translation methods. The fourth part summarizes the enlightenment, lessons and problems that remain to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙凤敏;;从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同[J];时代教育;2014年06期
2 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期
3 何颖;毛浩然;;影视字幕汉译中的“四字格”运用研究——基于英剧《唐顿庄园》两个汉译本语料[J];鄂州大学学报;2014年02期
4 东汝娟;;汉英翻译中的中式英语及对策[J];时代教育;2014年03期
5 袁赞;;理雅各1871年版《诗经》英译本中的语言杂合[J];安徽文学(下半月);2014年03期
6 邓燕;;从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧[J];长春教育学院学报;2014年01期
7 魏圆圆;陈金凤;;中西思维方式差异对跨文化交际教学的影响[J];赤峰学院学报(自然科学版);2014年01期
8 段晓嫱;;功能对等理论在独立学院翻译教学中的应用[J];长春教育学院学报;2014年03期
9 莫旭强;谢蔚雯;;从教学翻译到翻译教学——汉译法教学创新探索[J];广东外语外贸大学学报;2014年01期
10 乔玲玲;孟江虹;;情态动词与情态序列误用之思维差异归因[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期
相关博士学位论文 前10条
1 曹依民;名词短语竞争与关系从句生成一项基于英汉平行数据库的研究[D];上海外国语大学;2014年
2 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年
3 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年
4 苏章海;对比语言学元语言系统的演变研究[D];华东师范大学;2014年
5 孙冬慧;汉语EFL学生反向迁移实证研究[D];东北师范大学;2014年
6 冯莉;类型学视野中的汉英形容词对比研究[D];黑龙江大学;2014年
7 孟和巴特尔;英语与蒙古语动词时态对比研究[D];内蒙古大学;2014年
8 张思永;刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D];南开大学;2014年
9 邓军涛;信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D];华中科技大学;2014年
10 邵斌;英语浮现词缀[D];浙江大学;2015年
相关硕士学位论文 前10条
1 张晶;新世纪中国影视剧命名特点研究[D];华中师范大学;2012年
2 官小娜;汉英并列结构成语对比探析[D];湖北师范学院;2013年
3 肖静;从功能翻译理论看五星级酒店宣传册英译[D];中南大学;2012年
4 曹阳;[D];西安外国语大学;2013年
5 郑望舒;汉英拟人修辞的认知对比研究[D];西安外国语大学;2013年
6 白云飞;从交际风格的转变看跨文化交际适应[D];湖北大学;2013年
7 黄雅青;从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本[D];湖北大学;2013年
8 谭田田;诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析[D];湖北大学;2013年
9 张榕芳;改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英译对比研究[D];湖北大学;2013年
10 郭诚;汉英交替传译中语篇衔接手段的研究[D];湖北大学;2013年
,本文编号:2356576
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2356576.html