汉外同传挑战与对策分析
发布时间:2018-12-18 13:29
【摘要】:本文结合作者长期从事同声传译和口译教学的经历,从口译实战和培训的实际出发,就近年重大会议同传中遇到的主要挑战、汉外同传特点、汉外同传难点、汉外同传对策、同传能力培养,进行思考和分析,旨在改善汉外同传的效果,完善汉外同传教学的不足。指出,应该重视口译复合型人才的培养,注重双语能力、主题知识、职业性格的并行培养。汉外同传研究迫切需要从汉外翻译的特点和需求出发,利用多学科方法,研究更多的翻译案例,开发出切实可行的口译理论。
[Abstract]:Based on the author's long experience in simultaneous interpretation and interpretation teaching, this paper, based on the actual situation of interpreting and training, discusses the main challenges encountered in the simultaneous interpretation of major conferences in recent years, the characteristics of simultaneous interpretation between Chinese and foreign, the difficulties in simultaneous interpretation between Chinese and foreign, and the countermeasures for simultaneous interpretation between Chinese and foreign. The purpose of this paper is to improve the effect of simultaneous interpretation and to improve the teaching of simultaneous interpretation. It is pointed out that attention should be paid to the cultivation of complex interpreting talents, bilingual ability, subject knowledge and professional character. There is an urgent need for the study of simultaneous interpretation between Chinese and foreign to study more translation cases and develop a practical interpretation theory based on the characteristics and requirements of C-E translation.
【作者单位】: 北京首都师范大学外语学院;
【分类号】:H059
,
本文编号:2385921
[Abstract]:Based on the author's long experience in simultaneous interpretation and interpretation teaching, this paper, based on the actual situation of interpreting and training, discusses the main challenges encountered in the simultaneous interpretation of major conferences in recent years, the characteristics of simultaneous interpretation between Chinese and foreign, the difficulties in simultaneous interpretation between Chinese and foreign, and the countermeasures for simultaneous interpretation between Chinese and foreign. The purpose of this paper is to improve the effect of simultaneous interpretation and to improve the teaching of simultaneous interpretation. It is pointed out that attention should be paid to the cultivation of complex interpreting talents, bilingual ability, subject knowledge and professional character. There is an urgent need for the study of simultaneous interpretation between Chinese and foreign to study more translation cases and develop a practical interpretation theory based on the characteristics and requirements of C-E translation.
【作者单位】: 北京首都师范大学外语学院;
【分类号】:H059
,
本文编号:2385921
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2385921.html