城市旅游指南《哈尔滨》翻译项目的实践报告
发布时间:2019-01-05 10:06
【摘要】:随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。而黑龙江省地域辽阔、四季分明、文化多样、物产丰富、旅游资源特色鲜明的大省,其旅游业在全国一定范围内形成一定影响,也越来越受到国内外游客的青睐,这在给黑龙江旅游带来一定机遇的同时也带来了一定的战。那么做好城市旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识黑龙江的旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。而鉴于哈尔滨旅游景点的翻译工作才刚刚起步,笔者通过总结对真实旅游外宣文本的翻译经验,帮助规范旅游文本翻译,提高旅游外宣文本的翻译质量。 哈尔滨经济的发展以及旅游业的繁荣必将吸引越来越多的外国旅游者光顾此地,本翻译项目的目的旨在通过德国功能派翻译理论等现有的翻译理论来指导旅游文本的翻译,探讨哈尔滨旅游外宣翻译现有的问题,并通过翻译项目的实践在其过程中总结翻译策略及技巧,实现规范化翻译。 笔者通过学习相关理论和认真研读专家的研习成果,选取了具有体现哈尔滨旅游特色景观及文化一书《哈尔滨》,并对其进行翻译。翻译过程中,主要应用德国功能派翻译理论、文本分析理论,及大卫的卡坦的组块理论来指导翻译实践,在翻译过程中不断总结翻译技巧和策略,将理论应用到实践中,在实践中总结策略,探讨所遇到的问题,通过案例分析,总结出翻译策略及技巧,使文本翻译规范化,有据可原,有理可依。 报告表明,译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。这对国外旅游爱好者以及本地的翻译研究者都提供了一定的素材及理论依据。在翻译项目进行过程中,笔者亲自参与并完成译、审、结等过程,,使自身的知识加以运用,在此基础上对笔者本身也是一个很大的提高。
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges with other countries, China has gradually taken an international trend in economy, society and culture. In recent years, China has attracted people from all walks of life to sightseeing with its long history and unique cultural charm. In Heilongjiang Province, which has a vast territory, distinct seasons, diverse cultures, rich products and distinct characteristics of tourist resources, its tourism industry has formed a certain influence within a certain range of the whole country, and it has also become more and more popular with domestic and foreign tourists. This brings a certain opportunity to Heilongjiang tourism, but also a certain war. Well, to do a good job in translating the foreign propaganda of urban tourism, to accurately convey the information of scenic spots and the cultural connotations contained in the scenic spots to foreign tourists, so that they can have a deeper understanding of the tourism characteristics and regional culture of Heilongjiang. It is of great significance not only to the study of tourism translation but also to the vigorous development of tourism. In view of the fact that the translation of tourist attractions in Harbin has only just begun, the author summarizes the translation experience of the authentic tourism publicity texts, and helps to standardize the translation of tourism texts and improve the translation quality of tourism foreign publicity texts. The economic development of Harbin and the prosperity of tourism are bound to attract more and more foreign tourists to visit the area. The purpose of this translation project is to guide the translation of tourist texts through existing translation theories such as the German functional translation theory. This paper probes into the existing problems in the translation of Harbin tourism publicity, and summarizes the translation strategies and techniques in the process of translation projects in order to realize standardized translation. By studying the relevant theories and studying the achievements of the experts, the author selects the book Harbin >, which embodies the characteristics of Harbin tourism landscape and culture, and translates it. In the process of translation, the German functionalist translation theory, text analysis theory and David Cartan's block theory are used to guide translation practice. In the process of translation, translation techniques and strategies are summed up and the theory is applied to practice. In practice, the strategies are summarized, the problems encountered are discussed, and the translation strategies and techniques are summed up through case analysis, so that the text translation can be standardized. The report shows that translators need to have a comprehensive understanding of such cross-linguistic, cross-cultural communication activities involving multiple participants and attach importance to their own awareness of subject, skill, function and purpose. This provides some material and theoretical basis for foreign tourism lovers and local translation researchers. In the process of translation project, the author personally participates in and completes the process of translation, review and conclusion, so that his own knowledge can be used, and on this basis, it is also a great improvement to the author himself.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2401617
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges with other countries, China has gradually taken an international trend in economy, society and culture. In recent years, China has attracted people from all walks of life to sightseeing with its long history and unique cultural charm. In Heilongjiang Province, which has a vast territory, distinct seasons, diverse cultures, rich products and distinct characteristics of tourist resources, its tourism industry has formed a certain influence within a certain range of the whole country, and it has also become more and more popular with domestic and foreign tourists. This brings a certain opportunity to Heilongjiang tourism, but also a certain war. Well, to do a good job in translating the foreign propaganda of urban tourism, to accurately convey the information of scenic spots and the cultural connotations contained in the scenic spots to foreign tourists, so that they can have a deeper understanding of the tourism characteristics and regional culture of Heilongjiang. It is of great significance not only to the study of tourism translation but also to the vigorous development of tourism. In view of the fact that the translation of tourist attractions in Harbin has only just begun, the author summarizes the translation experience of the authentic tourism publicity texts, and helps to standardize the translation of tourism texts and improve the translation quality of tourism foreign publicity texts. The economic development of Harbin and the prosperity of tourism are bound to attract more and more foreign tourists to visit the area. The purpose of this translation project is to guide the translation of tourist texts through existing translation theories such as the German functional translation theory. This paper probes into the existing problems in the translation of Harbin tourism publicity, and summarizes the translation strategies and techniques in the process of translation projects in order to realize standardized translation. By studying the relevant theories and studying the achievements of the experts, the author selects the book Harbin >, which embodies the characteristics of Harbin tourism landscape and culture, and translates it. In the process of translation, the German functionalist translation theory, text analysis theory and David Cartan's block theory are used to guide translation practice. In the process of translation, translation techniques and strategies are summed up and the theory is applied to practice. In practice, the strategies are summarized, the problems encountered are discussed, and the translation strategies and techniques are summed up through case analysis, so that the text translation can be standardized. The report shows that translators need to have a comprehensive understanding of such cross-linguistic, cross-cultural communication activities involving multiple participants and attach importance to their own awareness of subject, skill, function and purpose. This provides some material and theoretical basis for foreign tourism lovers and local translation researchers. In the process of translation project, the author personally participates in and completes the process of translation, review and conclusion, so that his own knowledge can be used, and on this basis, it is also a great improvement to the author himself.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵丹;;浅论德国功能派翻译理论[J];河南财政税务高等专科学校学报;2007年03期
2 巩华锋;;从句法层面看论文摘要汉译英时的略译行为[J];晋城职业技术学院学报;2009年01期
3 卢哲;;功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例[J];湖南科技学院学报;2009年06期
4 王君;;旅游英语的特点及翻译的路径选择[J];外语学刊;2008年05期
5 邓艳;张映先;;理想与现实:对跨文化文本阐释的哲学思辨[J];求索;2011年06期
6 岳曼曼;;功能翻译论在旅游翻译中的应用[J];琼州学院学报;2011年01期
7 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期
8 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期
9 戴菁;;对高尔夫专业英语教学实用性的探讨[J];宿州教育学院学报;2007年04期
10 陆国飞;;旅游景点汉语介绍英译的功能观[J];外语教学;2006年05期
本文编号:2401617
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401617.html