当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

数词单、连用表概数汉越对比与翻译

发布时间:2019-01-09 05:44
【摘要】:概数,,还有人称为“约数”、“约量”、“不定数”、“大概的数目”。概数这个术语早在1990年被吕叔湘先生用在《吕叔湘文集》里,到1997年、1998年、2002年依次被朱德熙、邢福义、孙德金引用。至今“概数”此术语已固定下来,其指大概的数目与数量。现代汉语关于概数的研究已有很多,但关于“数词单用与连用表概数汉越对比与翻译”却是少有涉及。 越南学生学习此内容常出现偏误,如果我们找出两种语言的异同之处会使学习者更容易理解,减少产生偏误。翻译此内容的探讨让学习者完整地掌握此内容。本论文共分为四章,具体如下: 第一章是本文的理论,其中主要谈关于汉语与越南语概数研究现状与成果,具体谈前人对汉语概数的定义与分类出现分歧现象,越南语概数研究现状、谈汉越概数对比与翻译研究现状。第二章和第三章具体谈数词单用与连用表概数汉越对比与翻译这也是论文的重点。最后一章——第四章是论文的结语,对论文做一个总结。 本文以汉语数词单、连用表概数规则为依据与越南语对比。翻译内容通过分析翻译原则与方法、考察一些成语、著作越译突出此内容的翻译方法。
[Abstract]:Estimates are also referred to as "approximate", "indefinite", "approximate number". As early as 1990, the term "estimate" was used by Mr. Lv Shuxiang in the Collection of Literary works of Lv Shuxiang. In 1997, 1998 and 2002, the term was quoted successively by Zhu Dexi, Sun Dejin. To date, the term "estimate" has been fixed, referring to the approximate number and quantity. There have been a lot of researches on approximate numbers in modern Chinese, but there is little concern about the comparison and translation between Chinese and Vietnamese in numerals. Vietnamese students often have errors in learning this content. If we find out the similarities and differences between the two languages, it will make it easier for learners to understand and reduce errors. The discussion of translating this content enables the learner to master the content completely. This thesis is divided into four chapters: the first chapter is the theory of this paper, which mainly discusses the current situation and achievements of the research on the approximate numbers of Chinese and Vietnamese, and discusses the differences in the definition and classification of the approximate numbers of Chinese. The present situation of the study of Vietnamese approximate numbers, the comparison between Chinese and Vietnamese approximate numbers and the present situation of translation studies. The second and third chapters are also the emphases of the thesis. The last chapter-the fourth chapter is the conclusion of the paper, to make a summary of the paper. This paper contrasts with Vietnamese on the basis of Chinese numerals list and the rule of conjunctive table. By analyzing the principles and methods of translation, some idioms are examined.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H44;H146

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 史红改;;数词“十、百、千、万、亿”的组合能力比较[J];北京广播电视大学学报;2008年02期

2 韦俊梅;;自相组合的位数词表数功能初探[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2011年03期

3 金克中;周作菊;;“两”的音义演变[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

4 舒志武;数词“三”的文化意义分析[J];华南农业大学学报(社会科学版);2004年02期

5 吴长安;数词表示概数的两种句式[J];汉语学习;1987年02期

6 张德鑫;谈尚五[J];汉语学习;1993年06期

7 张德鑫;“百、千、万”小考漫议(之一)[J];汉语学习;1999年03期

8 蒋跃;于群;;英汉约数的比较与翻译[J];解放军外国语学院学报;2007年04期

9 张果实;数词“十万”与“千万”结构、功能说[J];江汉大学学报;1994年04期

10 张德鑫;;“二”话[J];世界汉语教学;1994年03期



本文编号:2405210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2405210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8810f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com