《语言、意义和法律》翻译报告
发布时间:2019-02-13 04:42
【摘要】:本文是一篇翻译报告,原文选用的是克里斯·赫顿教授所著的《语言,意义与法律》一书的第三章。《语言,意义与法律》是一本关于语言意义与法律语言相结合的作品,从法理学的角度出发来解释语言,具有很强的学术性和指导性。笔者通过对这本学术著作的翻译,对于学术翻译的技巧进行一个分析和探讨,并对此次翻译实践进行经验总结 本报告一共分为四个部分。第一部分是引言,包括本次翻译活动的项目背景,目标及意义。第二部分是原文背景介绍,包括对原文作者和文章内容的一些说明。第三部分是本文的重点,关于翻译难点和处理方法,包括我翻译前的准备,翻译中遇到的问题,并举例说明了解决问题所采用的技巧和方法。第四是总结,概括了笔者在这次翻译实践中所取得的经验和教训。
[Abstract]:This paper is a translation report based on the third chapter of Professor Chris Hutton's book "language, meaning and Law." language, meaning and Law "is a work on the combination of linguistic meaning and legal language. It is academic and instructive to interpret language from the angle of jurisprudence. Through the translation of this academic work, the author makes an analysis and discussion on the techniques of academic translation, and summarizes the experience of this translation practice. The report is divided into four parts. The first part is the introduction, including the project background, objectives and significance of the translation activities. The second part is the background of the original text, including some explanations to the author and the content of the article. The third part is the emphases of this paper, including my preparation before translation, the problems encountered in translation, and some examples to illustrate the skills and methods used to solve the problems. The fourth is a summary of the author's experience and lessons in this translation practice.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2421188
[Abstract]:This paper is a translation report based on the third chapter of Professor Chris Hutton's book "language, meaning and Law." language, meaning and Law "is a work on the combination of linguistic meaning and legal language. It is academic and instructive to interpret language from the angle of jurisprudence. Through the translation of this academic work, the author makes an analysis and discussion on the techniques of academic translation, and summarizes the experience of this translation practice. The report is divided into four parts. The first part is the introduction, including the project background, objectives and significance of the translation activities. The second part is the background of the original text, including some explanations to the author and the content of the article. The third part is the emphases of this paper, including my preparation before translation, the problems encountered in translation, and some examples to illustrate the skills and methods used to solve the problems. The fourth is a summary of the author's experience and lessons in this translation practice.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郭妍琳;;论学术翻译[J];科协论坛(下半月);2011年11期
2 童美茹;;小议英汉翻译中的直译与意译[J];新西部;2010年06期
3 刘亚猛;风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J];中国翻译;2004年06期
,本文编号:2421188
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2421188.html