当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

在城市中感受在场的翻译——评《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》

发布时间:2019-02-13 13:19
【摘要】:正2012年,Routledge出版了加拿大翻译理论家雪莉·西蒙(Sherry Simon)新作《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》(Cities in Translation:Intersections of Language and Memory)。在卷首,西蒙引用阿根廷作家博尔赫斯(J.L.Borges)在《纽约客》上发表的诗歌"The Web",从日内瓦到布宜诺斯艾利斯,从奈良到奥斯汀,沿着他的人生轨迹,引入城市与翻译这一主题。人一生中会到过多少城市?听到多少语言?跨越语言和文化边界的翻译给城市和人带来了怎样的变化?诗人能暗中视物,眼疾成就了博尔赫斯创造性的语言。在翻译之城蒙特利尔生活,让西蒙洞穿城市中的翻译,成就了这部力作。
[Abstract]:Just in 2012, Routledge published a new work by Canadian translation theorist Shirley Simon (Sherry Simon), "cities in Translation-the intersection of language and memory." (Cities in Translation:Intersections of Language and Memory). At the beginning of the volume, Simon quotes the poem "The Web" published by Argentine writer J.L.Borges in the New Yorker, from Geneva to Buenos Aires, from Nara to Austin, along the path of his life. The theme of city and translation is introduced. How many cities have you been to in your life? How many languages do you hear? How does translation across language and cultural boundaries bring about changes to cities and people? The poet could see things in secret and his eyes made Borges' creative language. Living in Montreal, the city of translation, allows Simon to translate through the city.
【作者单位】: 南京航空航天大学;
【基金】:江苏省研究生培养创新工程项目(JGLX12_014)阶段性成果 国家留学基金资助
【分类号】:H059-5

【相似文献】

相关会议论文 前1条

1 李洁;;语言服务工作室与MTI翻译实践[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年



本文编号:2421583

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2421583.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5cf40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com