从“中剧热”看全球化中跨文化翻译策略
发布时间:2019-03-16 12:16
【摘要】:继"韩剧热""美剧热"之后,出现了新的"中剧热",从其翻译中可以看到在全球化进程中,跨文化翻译开始越来越多地呈现出一些不同于以往的新趋向,因此,跨文化翻译应相应地采用不同的翻译策略。区分受众人群,因时因地制宜,大胆"异化",让语言在竞争中求生存,同时也要注意受众的接受度,只有这样,才能真正实现翻译的跨文化交流的最终目的,加速跨文化无障碍。
[Abstract]:Following the "Korean drama fever" and "American drama fever", a new "Chinese drama fever" has emerged. In the process of globalization, cross-cultural translation has begun to show some new trends that are different from those of the past. Therefore, it can be seen from its translation that cross-cultural translation is beginning to present some new trends that are different from those of the past. Cross-cultural translation should adopt different translation strategies accordingly. In order to achieve the ultimate goal of cross-cultural communication in translation, we should distinguish the audience, adapt to local conditions, boldly "alienate", let the language survive in the competition, and pay attention to the acceptance of the audience at the same time. Only in this way can the ultimate purpose of cross-cultural communication of translation be truly realized. Accelerate cross-cultural accessibility.
【作者单位】: 吉林华侨外国语学院;
【分类号】:H059
本文编号:2441338
[Abstract]:Following the "Korean drama fever" and "American drama fever", a new "Chinese drama fever" has emerged. In the process of globalization, cross-cultural translation has begun to show some new trends that are different from those of the past. Therefore, it can be seen from its translation that cross-cultural translation is beginning to present some new trends that are different from those of the past. Cross-cultural translation should adopt different translation strategies accordingly. In order to achieve the ultimate goal of cross-cultural communication in translation, we should distinguish the audience, adapt to local conditions, boldly "alienate", let the language survive in the competition, and pay attention to the acceptance of the audience at the same time. Only in this way can the ultimate purpose of cross-cultural communication of translation be truly realized. Accelerate cross-cultural accessibility.
【作者单位】: 吉林华侨外国语学院;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 余桂兰;;全球化环境中的文化与翻译思考——联合国经济全球化国际研修班管窥[J];武汉科技学院学报;2007年07期
2 刘晓雪;文化全球化环境下对异化翻译的需求[J];曲靖师范学院学报;2005年05期
3 郝佳;;全球化环境下的跨学科、跨文化品牌名称研究探析[J];外国经济与管理;2009年04期
4 周清海;;论全球化环境下华语的规范问题[J];语言教学与研究;2007年04期
5 刘晓雪;;文化全球化环境下对异化翻译的需求[J];内蒙古科技与经济;2005年23期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前1条
1 冒浩文 林启词;少数民族语言亟待保护[N];中国民族报;2005年
相关硕士学位论文 前2条
1 刘亚丽;语言使用中的文化认同建构[D];云南师范大学;2006年
2 陈娴;文化因素在不同功能文本中的制约和渗透[D];武汉理工大学;2005年
,本文编号:2441338
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2441338.html