清末民初的翻译实践与“文言的终结”
[Abstract]:The translation practice in late Qing Dynasty and early Republic of China can be divided into two directions: one is free translation, the other is literal translation, the former is represented by feudal scholar-officials such as Yan Fu, and the latter is represented by elite intellectuals such as Zhou's brothers. Yan Fu et al., based on Chinese and centered on Chinese, forced loanwords to adapt to the tradition of Chinese, thus, to some extent, erased the differences in cultural tradition, mode of thinking, language system and social system between China and the West. In contrast to Yan Fu's view of Western China and the superiority of Chinese culture, Lu Xun treated Chinese and Western culture as two mutually parallel and valuable cultural systems, in order to use the literal translation of "A Collection of Foreign novels". It provides a new form of reference for the modernization of Chinese novels. Influenced by Zhang Taiyan's view of language, the Zhou brothers tend to use the ancient Austrian style to translate western symbolism and psychological descriptions that are completely absent in traditional Chinese novels, which is a kind of near-paranoid use of pre-Qin ancient Chinese. It is no doubt a limit test of the expression ability of classical Chinese, which is difficult to be accepted by readers at that time. From Yan Fu's translation practice to Zhou's brothers' translation practice, classical Chinese has exerted its ability to include modern ideas to the maximum extent. Their failure indicates the failure of classical Chinese to the translation of western culture in the cultural exchange between China and the West. In a sense, these translation practices promote the end of classical Chinese.
【作者单位】: 南开大学文学院;天津社会科学杂志社;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡澎;;归化和异化:外国电影的片名翻译[J];电影文学;2011年16期
2 余华;;论全国“两会”文件的汉彝翻译[J];民族翻译;2009年04期
3 冯琰;;从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2011年07期
4 梁亚帅;;伦理视角下翻译的异化和归化[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
5 曲夏瑾;金敏芳;;翻译“策略”再思考——从后殖民视角看中国话语体系边缘化与翻译策略的关系[J];现代交际;2011年06期
6 薛小红;;浅谈文化翻译中的异化与归化[J];科技信息;2011年18期
7 李绍青;;从《论读书》走近王佐良[J];大舞台;2011年07期
8 李长江;;归化翻译策略与中国当代文学的海外传播[J];北方文学(下半月);2010年07期
9 王华立;;弱势文化在翻译策略上面临的困局[J];群文天地;2011年16期
10 王正英;;评《翻译研究新视野》[J];科技信息;2011年16期
相关会议论文 前8条
1 黄艳艳;;从文化语境看归化和异化的应用[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
2 杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 孙红梅;;国内翻译界归化和异化研究十年(1997-2007):回顾与思考[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 胡敏文;;归化、异化策略的多元互补阐释[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
5 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
6 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前7条
1 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
2 丁国强;流失的美丽与舒畅[N];中国文化报;2006年
3 丁国强;流失的美丽与舒畅——为学翻译的危机与现状[N];学习时报;2004年
4 北京师范大学文学院教授 王向远;改变东方古典文学相对萧条局面[N];社会科学报;2008年
5 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
6 翻译家 竺家荣;读书与翻译[N];中华读书报;2010年
7 ;著名学者评《俄汉详解大词典》[N];光明日报;2000年
相关博士学位论文 前9条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
3 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
4 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年
5 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
6 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年
7 吴,
本文编号:2454977
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2454977.html