会议口译的中国文化特色词的归化和异化
[Abstract]:The strategy choice of domestication and foreignization has always been a controversial topic in the field of translation theory, but it is rarely involved in the field of interpretation, especially in the study of domestication and foreignization of words with Chinese cultural characteristics in conference interpretation. Based on Nida's dynamic equivalence theory and Wenuti's dissimilation strategy, this study starts with cross-cultural communication, and analyzes the words with Chinese cultural characteristics from the perspective of conference interpretation, which is based on Nida's dynamic equivalence theory and Wenuti's dissimilation strategy. The Chinese idiom, allusions and proverbs, as well as the Chinese idiom of important business meetings, are used to explore the choice of domestication and foreignization strategies of the interpreters, which are quoted by the Prime Minister of the two conferences at the press conference of the two Sessions, including poems, idioms, allusions and proverbs with Chinese characteristics. Through a large number of corpus analysis, it is found that interpreters tend to use alienation strategies in dealing with idioms, classical proverbs and poems, and habitually adopt domestication strategies in dealing with Chinese-style expressions. This is closely related to the objective environment of conference interpretation, the urgency of time, the difficulty of understanding, the pressure on the spot and the cross-cultural accomplishment of interpreters themselves. There is no difference between domestication and foreignization in interpreting. Which strategy should be adopted should be based on the specific context and should not be generalized. Interpreters should not follow the stereotypical dissimilation strategy, but choose appropriate strategies according to different situations in order to obtain the best communicative effect. In addition, interpreters should constantly improve cross-cultural awareness in order to be able to travel freely between two different cultures and improve the quality of interpretation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 蔡慧平;意图翻译及其方法探讨[J];云梦学刊;2004年03期
2 杨毅;;文学翻译的基本使命和变异的异化策略[J];天水师范学院学报;2008年04期
3 蔡立颖;;基于跨文化交际学的角度谈英汉语用失误的比较[J];佳木斯教育学院学报;2010年02期
4 黄希玲;诗歌翻译中的文化传递[J];理论学刊;2003年03期
5 李永红;孟梅艳;;读者的认知图式与文学翻译中的“异化”[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期
6 钟小强;;论翻译目的论中的归化和异化策略应用[J];西北成人教育学报;2008年04期
7 燕芹;;归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一[J];中北大学学报(社会科学版);2009年02期
8 戈马军;;文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年03期
9 朱晓晖;;“异化”——解构主义翻译理论研究[J];东北农业大学学报(社会科学版);2004年03期
10 张丽娟;;文化全球化背景下文化翻译的异化趋势[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年01期
相关重要报纸文章 前10条
1 华文;非典考验危机经营[N];中国乡镇企业报;2003年
2 刘越 张潇;2004空调“中外”之争 胜者谁?[N];中国经济时报;2004年
3 本报记者 吴宇;TOM媒体挖角[N];亚太经济时报;2003年
4 朱方;日韩品牌空调中国逆市上扬[N];中华建筑报;2003年
5 刘文英;“做专才能更好地生存”[N];深圳商报;2004年
6 王传才;索芙特:差异化的空间有多大?[N];证券日报;2003年
7 肖谦;决战区域市场[N];医药经济报;2004年
8 记者 高剑巍;中移动启动新品牌战略[N];国际金融报;2003年
9 晓其;三大成功营销个案点评[N];医药经济报;2003年
10 樽粮;营销策略:细微之处见高下[N];医药经济报;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 闫佳玲;施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评[D];沈阳师范大学;2014年
2 陈康;会议口译的中国文化特色词的归化和异化[D];广东外语外贸大学;2013年
3 康玉晶;华语大片字幕翻译的归化选择[D];天津师范大学;2008年
4 孙雪薇;翻译的归化与异化策略[D];上海外国语大学;2009年
5 丁聆;对中国古代佛经翻译异化策略的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2006年
6 倪蓓;文化差异引起的汉英词义的非对应及其异化翻译[D];西安电子科技大学;2004年
7 张松;从后殖民主义视角解析《孔子的智慧》与《庄子》[D];天津科技大学;2010年
8 杜福琳;《论语歧解辑录》节译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年
9 都云;从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译[D];上海外国语大学;2014年
10 陈卓婷;归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段[D];天津商业大学;2010年
本文编号:2461360
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2461360.html