中英商务道歉声明的修辞结构对比研究
发布时间:2019-05-09 15:27
【摘要】:如今,不同国家间的商务往来已经发展的越来越快了。良好的公司形象是公司成功的重要因素之一。一个好的公司形象可以提升公司的核心竞争力。然而,公司在这些频繁的商务往来中却存在着更多的竞争。所有的公司都可能会犯错误。在商务交流的过程中,商务危机时刻存在着,所以危机公关对于企业的发展是至关重要的。如果能正确的处理危机,企业不仅能够保护其自身的形象,还能够重新得到消费者的信任。当危机发生时,道歉声明是帮助企业渡过其所面临的危机的重要手段之一。 在这篇文章中,我们主要研究中英道歉声明在修辞结构方面的异同。作者采用了修辞结构理论来研究中英道歉声明的差异。修辞结构理论是由William CMann和Sandra A Thompson提出的。该理论是用来研究使语篇连贯的修辞关系。William C Mann和Sandra A Thompson认为每篇文章都是等级性的结构,这些结构是通过不同部分间的关系来建立的。 我们随机挑选了十篇中文道歉声明和十篇英文道歉声明。我们使用了RST工具345分析这二十篇道歉声明来得出它们的修辞关系图。通过这些修辞关系图,作者总结了中英道歉声明的相同点及不同点。 通过分析中英道歉声明的异同,作者发现最常出现在中文道歉声明中的修辞关系是:阐述关系(19%),综述关系(12.7%),解答关系(12.7%),解释关系(10%),评价关系(7.6%)。但是在英文道歉声明中,最常出现的修辞结构关系有:评价关系(17.9%),阐述关系(10.9%),解答关系(8.4%),解释关系(7.4%),环境关系(7.4%),证据关系(6.3%),让步关系(5.3%),和证明关系(5.3%). 最后,我们将从语言学的角度和文化的角度来分析造成这些差异的原因。
[Abstract]:Nowadays, business exchanges between different countries have developed faster and faster. A good corporate image is one of the important factors for the success of a company. A good corporate image can enhance the core competitiveness of the company. However, there is more competition in these frequent business transactions. All companies may make mistakes. In the process of business communication, business crisis exists, so crisis public relations is very important for the development of enterprises. If the crisis can be handled correctly, enterprises can not only protect their own image, but also regain the trust of consumers. When a crisis occurs, a statement of apology is one of the most important tools to help companies tide over the crisis they face. In this paper, we mainly study the similarities and differences in rhetoric structure between English and Chinese apologies. The author uses rhetorical structure theory to study the difference between Chinese and English apologies. The theory of rhetorical structure was put forward by William CMann and Sandra A Thompson. This theory is used to study the rhetorical relations that make the text coherent. William C Mann and Sandra A Thompson think that each article is hierarchical structure, which is established through the relationship between different parts. We randomly selected ten Chinese apologies and ten English apologies. We used the RST tool 345 to analyze these 20 apologies to give their rhetorical figures. Through these figures, the author summarizes the similarities and differences between Chinese and English statements of apology. By analyzing the similarities and differences between Chinese and English apologies, the author finds that the rhetorical relationships that most often appear in Chinese apologies are: expounding the relationship (19%), summarizing the relationship (12.7%), solving the relationship (12.7%), explaining the relationship (10%), Evaluation relationship (7.6%). However, in the English apology statement, the most common rhetorical structural relationships are: evaluation relationship (17.9%), expounding relationship (10.9%), solving relationship (8.4%), explaining relationship (7.4%). Environmental relationship (7.4%), evidentiary relationship (6.3%), concession relationship (5.3%), and proof relationship (5.3%). Finally, we will analyze the causes of these differences from the perspective of linguistics and culture.
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H315
本文编号:2472877
[Abstract]:Nowadays, business exchanges between different countries have developed faster and faster. A good corporate image is one of the important factors for the success of a company. A good corporate image can enhance the core competitiveness of the company. However, there is more competition in these frequent business transactions. All companies may make mistakes. In the process of business communication, business crisis exists, so crisis public relations is very important for the development of enterprises. If the crisis can be handled correctly, enterprises can not only protect their own image, but also regain the trust of consumers. When a crisis occurs, a statement of apology is one of the most important tools to help companies tide over the crisis they face. In this paper, we mainly study the similarities and differences in rhetoric structure between English and Chinese apologies. The author uses rhetorical structure theory to study the difference between Chinese and English apologies. The theory of rhetorical structure was put forward by William CMann and Sandra A Thompson. This theory is used to study the rhetorical relations that make the text coherent. William C Mann and Sandra A Thompson think that each article is hierarchical structure, which is established through the relationship between different parts. We randomly selected ten Chinese apologies and ten English apologies. We used the RST tool 345 to analyze these 20 apologies to give their rhetorical figures. Through these figures, the author summarizes the similarities and differences between Chinese and English statements of apology. By analyzing the similarities and differences between Chinese and English apologies, the author finds that the rhetorical relationships that most often appear in Chinese apologies are: expounding the relationship (19%), summarizing the relationship (12.7%), solving the relationship (12.7%), explaining the relationship (10%), Evaluation relationship (7.6%). However, in the English apology statement, the most common rhetorical structural relationships are: evaluation relationship (17.9%), expounding relationship (10.9%), solving relationship (8.4%), explaining relationship (7.4%). Environmental relationship (7.4%), evidentiary relationship (6.3%), concession relationship (5.3%), and proof relationship (5.3%). Finally, we will analyze the causes of these differences from the perspective of linguistics and culture.
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H315
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 朱睿;;公众人物公开道歉话语的语用分析[J];合肥学院学报(社会科学版);2012年01期
,本文编号:2472877
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2472877.html