当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论电影片名翻译的审美特征

发布时间:2019-07-18 19:44
【摘要】:电影是艺术,而艺术的生命在于其永恒的审美价值。失去了审美价值,艺术的生命就完结了。影片的片名是审美焦点,译制片的片名翻译应体现出高度的审美特征。中国传统的"信达雅"翻译标准应用于电影片名翻译时应该改写为"雅达信",因为观众的审美体验永远是第一位的。本文探讨了国内比较受欢迎的欧美影片的片名,认为电影片名翻译的审美特征主要表现在语言结构、修辞手段以及主题联想的运用等方面。
[Abstract]:Film is art, and the life of art lies in its eternal aesthetic value. Without aesthetic value, the life of art is over. The title of the film is the aesthetic focus, and the translation of the title of the translated film should reflect a high degree of aesthetic features. When the traditional Chinese translation standard of "Xindaya" is applied to the translation of film titles, it should be rewritten as "Yadasin", because the aesthetic experience of the audience is always the first. This paper discusses the titles of popular European and American films in China, and holds that the aesthetic features of film title translation are mainly manifested in language structure, rhetorical devices and the use of thematic associations.
【作者单位】: 昌吉学院;
【分类号】:H059

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期

2 周亚祥;艺术接受——文学翻译的审美创造[J];同济大学学报(社会科学版);2003年02期

3 朱振武;;相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J];中国翻译;2006年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期

2 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年04期

3 白雪;浅析语言风格的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年03期

4 郭燕;许明武;;英汉电影片名互译中的翻译单位[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期

5 郑思;;电影片名翻译的功能和原则[J];安徽文学(下半月);2008年08期

6 龚艳;;国内电影片名翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年10期

7 吴云涛;;英语头韵汉译策略简析[J];安徽文学(下半月);2010年05期

8 俞琳;;从中西文化视角看广告语翻译[J];安徽文学(下半月);2011年04期

9 熊梅;;浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2011年05期

10 尹剑波;;翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J];安徽科技学院学报;2011年02期

中国重要会议论文全文数据库 前6条

1 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

2 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 欧阳晶晶;;从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前8条

1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

2 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

3 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

4 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

5 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年

6 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年

7 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

8 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 林羽;从目的论角度谈电影片名的英译[D];上海外国语大学;2010年

2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

4 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年

5 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

6 刘雪鸽;零翻译及其应用[D];上海外国语大学;2010年

7 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年

8 周游;从接受美学看英文电影片名翻译[D];湖南师范大学;2010年

9 赵丹丹;从接受美学和目的论的视角分析《围城》英译本的美学再现[D];太原理工大学;2011年

10 张莹;翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究[D];太原理工大学;2011年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 张成柱;;模糊学在文学翻译中的应用[J];中国翻译;1989年02期

2 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期

3 何跃敏;当前西片译名中的问题与对策[J];中国翻译;1997年04期

4 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 牛均富;艺术的再创造——观译制片《再现罪犯的人》[J];当代电视;2000年S1期

2 琥岩;忆我国早期的译制片生产[J];影视技术;2003年07期

3 何永胜;轨迹中国影视译制片[J];中外文化交流;2004年03期

4 张子扬;译制片研究委员会工作的实践与思考[J];中国广播电视学刊;2001年S1期

5 牟学苑;译制片路在何方?[J];电影艺术;2004年03期

6 赵春梅;论译制片的原汁原味[J];中国广播电视学刊;2001年03期

7 ;专题译制片奖评奖规则(试行草案)[J];中国广播电视学刊;2001年S1期

8 赛人;绝响——怀念中国译制片[J];电影评介;2004年09期

9 张伟;浅论译制片的语言艺术[J];中国电视;1999年S1期

10 彭志超;译制片制作工艺进展[J];影视技术;1995年02期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

3 陈新;;人性扭曲、良知泯灭的大曝光——简评《暴露》[A];外国文学论集——世纪末的探索与思考[C];1997年

4 黄文珍;;创造,顺应还是叛逆?——谈电影译名中中国古诗词的运用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 徐凡;;漫画的艺术美[A];论漫画——中国漫画交流文集[C];2003年

6 曲六乙;;人性化与“和合为美”的传统美学精神 田汉《白蛇传》观后[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年

7 代莹;曾克峰;;江西庐山地区近代别墅资源的成因与旅游开发研究[A];湖北省地理学会2005年学术年会文集[C];2005年

8 靳思源;;论编辑美学及其法则[A];“新学科与编辑学”学术研讨会论文集[C];1989年

9 董巍;;编辑美的审美心理[A];“新学科与编辑学”学术研讨会论文集[C];1989年

10 陆剑杰;;对老年大学教学规律的逻辑分析[A];围绕全面小康社会目标加快老年教育事业发展——江苏省老年教育研讨会暨省老年大学协会第十三次年会交流材料选编[C];2003年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 通讯员 唐利均;地区哈语译制片甲级率居全疆各地州之首[N];阿勒泰日报(汉);2010年

2 张秀安;译制片名别乱来[N];吉林日报;2003年

3 徐溧遥;“大片”的盛行和译制片的消隐[N];文艺报;2004年

4 祁建;电影配音 为何逐渐远离观众[N];中国民族报;2004年

5 本报记者 子卿;禁播方言译制片引来一片争议[N];华夏时报;2004年

6 丁临一;洗尽铅华 返璞归真[N];文艺报;2010年

7 岳鹏;《猫和老鼠》不准说兰州话[N];兰州日报;2004年

8 祁 建;明星“搅乱”电影配音[N];中国商报;2004年

9 上海电影译制厂译制导演 孙渝烽;译制导演是干什么的?[N];东方早报;2011年

10 王军 永芬;应该请谁来配音[N];中国文化报;2003年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈玉龙;功能对等理论下的电影片名翻译研究[D];西北农林科技大学;2012年

2 周游;从接受美学看英文电影片名翻译[D];湖南师范大学;2010年

3 郭鑫;从接受理论视角研究电影片名翻译[D];沈阳师范大学;2011年

4 韩颖;电影片名翻译中归化与异化策略分析[D];长春理工大学;2010年

5 余芳;生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究[D];武汉科技大学;2012年

6 杨学荔;目的论指导下的中文电影片名翻译[D];四川师范大学;2011年

7 焦云侠;从功能对等视角谈电影片名翻译[D];郑州大学;2010年

8 张晶;目的论指导下的英—汉电影片名翻译[D];山东科技大学;2011年

9 王琴玲;英语电影片名汉译初探[D];华中师范大学;2002年

10 沈科;从功能角度分析电影片名翻译[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:2516034

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2516034.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eea5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com