当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

发布时间:2019-08-03 19:52
【摘要】:美国梦工厂以中国"熊猫"和"功夫"为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了2.4亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。
[Abstract]:American Dream Factory's animated film made with Chinese``Panda'' and``Kungfu'' is the North American box-office title in three days. The Chinese version set a box office of 240 million in three weeks of release in China, and the title translation of Fu Panda>was very successful, which opened up the Chinese market and won the Chinese audience. On the basis of Chinese and English version, this paper compares with Chinese and English subtitle translation. From the target audience in China, this paper can achieve the conformity in speech, the vocabulary and the syntactic, which is in line with the needs of Chinese traditional culture and meets the appreciation requirements of Chinese audience.
【作者单位】: 广州涉外经济职业技术学院;
【分类号】:J905;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 强瑛;;《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J];电影文学;2010年15期

2 赵速梅;刘玉霞;;“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J];金华职业技术学院学报;2009年05期

3 徐卓;;帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J];科技信息;2009年30期

4 陈穗珊;;谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J];时代文学(双月上半月);2009年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年

2 尚丽君;英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D];山东师范大学;2008年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 林夏;;归化、异化翻译策略与译者意图[J];电影文学;2011年20期

2 李双娟;;从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观[J];电影文学;2012年17期

3 杨青;荣盈盈;;电影字幕文化词语的翻译[J];电影文学;2012年18期

4 王波;;动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨[J];电影文学;2012年23期

5 车欢欢;;从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介[J];电影文学;2013年01期

6 游洪南;陈诺;;从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》的中国元素[J];电影文学;2013年02期

7 袁晨;;从功能对等理论比较研究电影《功夫熊猫》的翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期

8 陈战;;归化和异化翻译策略在电影《一九四二》字幕英译中的应用[J];南昌教育学院学报;2013年05期

9 余知倚;;从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译[J];青年文学家;2012年09期

10 郭月琴;王雪;;电影字幕互文的文化传播研究[J];求索;2012年09期

相关硕士学位论文 前10条

1 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年

2 董开锋;从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译[D];新疆师范大学;2011年

3 李菲;论字幕翻译应遵循的原则和策略[D];解放军信息工程大学;2011年

4 胡婷;从关联理论看中国电影英文字幕中的文化缺省及其翻译[D];南华大学;2010年

5 林倩倩;从巴赫金的狂欢理论看中国字幕组翻译[D];安徽大学;2012年

6 乌音嘎;从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[D];内蒙古大学;2012年

7 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

8 武珍;关联理论视角下的电影字幕翻译对比研究[D];西南石油大学;2012年

9 向琼;功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究[D];湖南工业大学;2012年

10 朱潇;《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D];山东师范大学;2013年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期

2 张海鸥;;影视字幕翻译中的文化意象的处理[J];电影评介;2008年03期

3 赵春梅;译制片的追求:传递原片的风格[J];中国广播电视学刊;2001年S1期

4 段鸿欣;译制片与字幕片翻译的差异[J];中国广播电视学刊;2001年S1期

5 李颜;从文化翻译观的角度谈影视翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期

6 张爽;;帕尔默文化语言学的认知基础[J];黑龙江教育学院学报;2007年05期

7 徐琴;;基于功能翻译理论的电影字幕翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年05期

8 麻争旗;影视剧脚本的翻译及审美特征[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期

9 王荣;;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期

10 刘小丽;;关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究[J];吉林广播电视大学学报;2009年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 李娜;语境顺应论视角探析电影字幕翻译[D];西北工业大学;2006年

2 颜莉;从目的论视角看《赤壁》字幕翻译的文化缺省与翻译补偿[D];华中师范大学;2009年

3 熊婷;从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2009年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张云霞;;电影《卧虎藏龙》字幕翻译的交际语境顺应研究[J];潍坊教育学院学报;2010年01期

2 曾庆敏;;从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J];海外英语;2011年06期

3 张云霞;;语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J];青岛职业技术学院学报;2010年01期

4 王红迪;;浅议顺应论在翻译中的应用[J];海外英语;2010年08期

5 文娟;;电影《阿甘正传》字幕翻译策略探析[J];文学界(理论版);2010年11期

6 朱丽;;从顺应论角度看语码转换[J];经济与社会发展;2006年01期

7 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期

8 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期

9 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期

10 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期

相关会议论文 前6条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 唐玲;;英语情态意义的认知解读和多义性的顺应论释解——以must一词为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

6 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年

2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年

3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年

4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年

5 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年

6 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年

7 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年

8 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年

9 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年

10 本报见习记者 吴筠;一部外国纪录片透出一个重要信息[N];文汇报;2003年

相关博士学位论文 前5条

1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

4 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

5 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年

2 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年

3 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年

4 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

5 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年

6 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年

7 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年

8 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

9 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年

10 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年



本文编号:2522762

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2522762.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a097***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com