从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译
[Abstract]:American Dream Factory's animated film made with Chinese``Panda'' and``Kungfu'' is the North American box-office title in three days.
【作者单位】: 广州涉外经济职业技术学院;
【分类号】:J905;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 强瑛;;《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J];电影文学;2010年15期
2 赵速梅;刘玉霞;;“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J];金华职业技术学院学报;2009年05期
3 徐卓;;帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J];科技信息;2009年30期
4 陈穗珊;;谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J];时代文学(双月上半月);2009年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
2 尚丽君;英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D];山东师范大学;2008年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 林夏;;归化、异化翻译策略与译者意图[J];电影文学;2011年20期
2 李双娟;;从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观[J];电影文学;2012年17期
3 杨青;荣盈盈;;电影字幕文化词语的翻译[J];电影文学;2012年18期
4 王波;;动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨[J];电影文学;2012年23期
5 车欢欢;;从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介[J];电影文学;2013年01期
6 游洪南;陈诺;;从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》的中国元素[J];电影文学;2013年02期
7 袁晨;;从功能对等理论比较研究电影《功夫熊猫》的翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
8 陈战;;归化和异化翻译策略在电影《一九四二》字幕英译中的应用[J];南昌教育学院学报;2013年05期
9 余知倚;;从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译[J];青年文学家;2012年09期
10 郭月琴;王雪;;电影字幕互文的文化传播研究[J];求索;2012年09期
相关硕士学位论文 前10条
1 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
2 董开锋;从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译[D];新疆师范大学;2011年
3 李菲;论字幕翻译应遵循的原则和策略[D];解放军信息工程大学;2011年
4 胡婷;从关联理论看中国电影英文字幕中的文化缺省及其翻译[D];南华大学;2010年
5 林倩倩;从巴赫金的狂欢理论看中国字幕组翻译[D];安徽大学;2012年
6 乌音嘎;从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[D];内蒙古大学;2012年
7 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
8 武珍;关联理论视角下的电影字幕翻译对比研究[D];西南石油大学;2012年
9 向琼;功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究[D];湖南工业大学;2012年
10 朱潇;《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D];山东师范大学;2013年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
2 张海鸥;;影视字幕翻译中的文化意象的处理[J];电影评介;2008年03期
3 赵春梅;译制片的追求:传递原片的风格[J];中国广播电视学刊;2001年S1期
4 段鸿欣;译制片与字幕片翻译的差异[J];中国广播电视学刊;2001年S1期
5 李颜;从文化翻译观的角度谈影视翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
6 张爽;;帕尔默文化语言学的认知基础[J];黑龙江教育学院学报;2007年05期
7 徐琴;;基于功能翻译理论的电影字幕翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年05期
8 麻争旗;影视剧脚本的翻译及审美特征[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
9 王荣;;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期
10 刘小丽;;关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究[J];吉林广播电视大学学报;2009年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 李娜;语境顺应论视角探析电影字幕翻译[D];西北工业大学;2006年
2 颜莉;从目的论视角看《赤壁》字幕翻译的文化缺省与翻译补偿[D];华中师范大学;2009年
3 熊婷;从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张云霞;;电影《卧虎藏龙》字幕翻译的交际语境顺应研究[J];潍坊教育学院学报;2010年01期
2 曾庆敏;;从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J];海外英语;2011年06期
3 张云霞;;语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J];青岛职业技术学院学报;2010年01期
4 王红迪;;浅议顺应论在翻译中的应用[J];海外英语;2010年08期
5 文娟;;电影《阿甘正传》字幕翻译策略探析[J];文学界(理论版);2010年11期
6 朱丽;;从顺应论角度看语码转换[J];经济与社会发展;2006年01期
7 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期
8 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期
9 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期
10 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期
相关会议论文 前6条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 唐玲;;英语情态意义的认知解读和多义性的顺应论释解——以must一词为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年
3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年
4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年
5 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年
6 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年
7 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年
8 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年
9 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年
10 本报见习记者 吴筠;一部外国纪录片透出一个重要信息[N];文汇报;2003年
相关博士学位论文 前5条
1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
4 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
5 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年
2 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
3 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
4 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
5 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年
6 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
7 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年
8 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
9 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
10 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
,本文编号:2522762
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2522762.html