邱懋如翻译等值模式指导下的机器翻译系统评价标准研究
发布时间:2019-11-20 04:24
【摘要】:自从机器翻译在计算机上实现,研究者们就开始对其进行人工评价和自动评价。一些研究者根据自己的使用经验总结了机器翻译的优势与劣势,不仅为机器翻译系统用户提供了如何合理使用机器翻译系统的方法,也为机器翻译系统开发者提供了改进意见。由于人工评价多为描述性评价,很少参照相应标准,因此评价结果过于主观。另一些研究者则是程序员,他们发明了BLEU、NIST和METEOR等算法来自动计算译文的平均质量。尽管这些机器翻译自动评价解决了人工评价成本高,耗时长等问题,但这些自动评价方法多数以字符串相似度高低决定译文优劣,评价结果的信度值得怀疑。 为了解决以往机器翻译评价研究中存在的不足,本文试图建立一套客观、综合的机器翻译系统评价标准,以期揭示机器翻译系统的能力与不足,从而提高其使用效率。为了保证评价的全面性和系统性,评价标准以邱懋如教授提出的“等值与翻译等值模式”为基础,同时遵循机器翻译系统的特性制定,,以保障评价能够实现预期目标。 论文第一章回顾了以往的机器翻译评价研究,其后第二章介绍了邱懋如教授的“等值与翻译等值模式”。第三章基于邱懋如的“等值与翻译等值模式”,结合机器翻译特性,建立了一套客观、综合的机器翻译系统评价标准,其中规定的了评价过程以及结果分析方法。第四章根据该评价标准编制“等职评价者”软件,实现评价过程的自动化。本文的结论是:依据该标准进行评价,可以揭示机器翻译系统是否能实现邱懋如提出的各层面的等值,这不仅能帮助用户找到综合翻译质量最佳的系统,还能够发现哪种系统更为合适。此外,通过实验证明,“等职评价者”能够量化评价机器翻译系统各个层面的能力,也能够成功的比较多个系统。
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H085
本文编号:2563396
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H085
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 张政;王贵明;;论机器翻译系统的评价体系[J];北京理工大学学报(社会科学版);2008年02期
2 姚建民,周明,赵铁军,李生;基于句子相似度的机器翻译评价方法及其有效性分析[J];计算机研究与发展;2004年07期
3 贾欣岚,张健青;使用翻译软件的译前准备[J];中国科技翻译;2002年02期
4 胡清平;机器翻译中的受控语言[J];中国科技翻译;2005年03期
5 魏长宏;张春柏;;机器翻译的译后编辑[J];中国科技翻译;2007年03期
6 韩建国;浅谈机器翻译问题[J];中国科技翻译;1999年02期
7 张政;机器翻译难点所在[J];外语研究;2005年05期
8 张健青;贾欣岚;;英汉机器翻译中一些问题的探讨[J];术语标准化与信息技术;2008年04期
9 邱懋如;文化及其翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
本文编号:2563396
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2563396.html