史料、语境与理论:文学翻译史研究方法构建
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 岳峰;翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例[J];外国语言文学;2005年01期
2 郑锦怀;岳峰;;翻译史料问题研究[J];外语教学与研究;2011年03期
3 王宏志;一本《晚清翻译史》的构思[J];中国比较文学;2001年02期
4 穆雷;重视译史研究 推动译学发展─—中国翻译史研究述评[J];中国翻译;2000年01期
5 柯飞;译史研究,以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J];中国翻译;2002年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;[N];解放日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
2 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
3 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
4 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
5 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
6 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
7 廖涛;;翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
8 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
9 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
10 胡冬林;;被动适应与主动追求——论“五四”前后译者对诗学的态度[J];安徽文学(下半月);2008年07期
相关会议论文 前5条
1 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
4 杨剑龙;;论上海文化与二十世纪中国文学[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年
5 任小玫;;追寻远逝的地名记忆——《徐霞客游记》地名记述、转译及传播研究[A];徐霞客研究(第17辑)[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
3 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
4 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
5 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
6 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
7 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
8 张惠;“理论旅行”——“新批评”的中国化研究[D];华中师范大学;2011年
9 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
10 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
2 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
4 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
5 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
6 张娟超;从翻译的政治角度来看归化和异化[D];长沙理工大学;2010年
7 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年
8 郑颗颗;接受美学观照下的小说翻译[D];长沙理工大学;2010年
9 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年
10 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吕恢文;;《猫城记》在国外[J];北京社会科学;1986年04期
2 陈改玲;;建国初期新文学名著被删内幕[J];报刊荟萃;2007年03期
3 伍红玉;;格林童话的版本演变及其近代中译[J];德国研究;2006年04期
4 日下恒夫;老舍与西洋——从《猫城记》谈起[J];复旦学报(社会科学版);1986年06期
5 张隆溪;;庐山面目:论研究视野和模式的重要性[J];复旦学报(社会科学版);2007年05期
6 王丽娜;;《金瓶梅》在国外[J];古典文学知识;2002年05期
7 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期
8 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
9 成梅;《猫城记》与《格列佛游记》讽刺艺术比较[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1999年02期
10 张近乐;;从美国的大学出版看学术出版精神[J];科技与出版;2007年08期
相关硕士学位论文 前1条
1 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年
【相似文献】
相关重要报纸文章 前1条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 窦佳佳;反思语境[D];山西大学;2012年
,本文编号:2573506
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2573506.html