当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

史料、语境与理论:文学翻译史研究方法构建

发布时间:2020-01-27 03:34
【摘要】:文学翻译史的系统研究在中国走过了近百年历程,其间成果不断,而对翻译史研究方法的探讨却不够深入。文学翻译史研究作为翻译描写,与翻译理论以及整个翻译学科的互动循环关系,决定了翻译史研究不止于也不应止于史料的搜集与梳理。本文以近年来翻译史研究成果为例,从史料梳理线索的确立、翻译活动的语境构建以及史料分析的理论层面三个方面来探讨文学翻译史的研究方法,希冀以此推动中国译史研究的深入讨论。

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 岳峰;翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例[J];外国语言文学;2005年01期

2 郑锦怀;岳峰;;翻译史料问题研究[J];外语教学与研究;2011年03期

3 王宏志;一本《晚清翻译史》的构思[J];中国比较文学;2001年02期

4 穆雷;重视译史研究 推动译学发展─—中国翻译史研究述评[J];中国翻译;2000年01期

5 柯飞;译史研究,以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J];中国翻译;2002年03期

相关重要报纸文章 前1条

1 ;[N];解放日报;2006年

相关博士学位论文 前1条

1 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

2 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

3 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期

4 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

5 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期

6 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

7 廖涛;;翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

8 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期

9 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期

10 胡冬林;;被动适应与主动追求——论“五四”前后译者对诗学的态度[J];安徽文学(下半月);2008年07期

相关会议论文 前5条

1 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

2 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

3 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

4 杨剑龙;;论上海文化与二十世纪中国文学[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年

5 任小玫;;追寻远逝的地名记忆——《徐霞客游记》地名记述、转译及传播研究[A];徐霞客研究(第17辑)[C];2008年

相关博士学位论文 前10条

1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

2 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

3 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

4 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年

5 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

6 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

7 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年

8 张惠;“理论旅行”——“新批评”的中国化研究[D];华中师范大学;2011年

9 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年

10 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年

2 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年

4 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

5 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年

6 张娟超;从翻译的政治角度来看归化和异化[D];长沙理工大学;2010年

7 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年

8 郑颗颗;接受美学观照下的小说翻译[D];长沙理工大学;2010年

9 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年

10 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吕恢文;;《猫城记》在国外[J];北京社会科学;1986年04期

2 陈改玲;;建国初期新文学名著被删内幕[J];报刊荟萃;2007年03期

3 伍红玉;;格林童话的版本演变及其近代中译[J];德国研究;2006年04期

4 日下恒夫;老舍与西洋——从《猫城记》谈起[J];复旦学报(社会科学版);1986年06期

5 张隆溪;;庐山面目:论研究视野和模式的重要性[J];复旦学报(社会科学版);2007年05期

6 王丽娜;;《金瓶梅》在国外[J];古典文学知识;2002年05期

7 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期

8 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

9 成梅;《猫城记》与《格列佛游记》讽刺艺术比较[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1999年02期

10 张近乐;;从美国的大学出版看学术出版精神[J];科技与出版;2007年08期

相关硕士学位论文 前1条

1 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年

【相似文献】

相关重要报纸文章 前1条

1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年

相关硕士学位论文 前1条

1 窦佳佳;反思语境[D];山西大学;2012年



本文编号:2573506

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2573506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8281a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com