《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例
发布时间:2020-02-12 14:03
【摘要】:由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 闵顺琴,卢和乐;《诗集传》词语训释商榷[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年04期
2 熊刚;;论《绿衣》、《葛生》对中国古代悼亡诗的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年01期
3 卜师霞;;《诗经·载驰》诗意考辨[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
4 王硕民;《韩诗外传》新论[J];安徽大学学报;2003年02期
5 何琳仪;,
本文编号:2578843
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2578843.html