从奈达翻译对等观看动画字幕翻译
发布时间:2017-03-29 01:12
本文关键词:从奈达翻译对等观看动画字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着近年来影视传媒业的蓬勃发展,字幕翻译市场需求成稳固发展趋势。它不仅通过娱乐方式有效地传播了文化,更推动了影视发展。在影视翻译这一大类中,动画片字幕翻译作为其中一类,常被忽视。与大众影视不同的是,动画传媒业的沟通方式以及娱乐媒介都是通过生动活泼的卡通形象来传递给观众,所有的语言都必须通过后期处理来完成。鉴于此,动画字幕的翻译也就凸显了它的特性。这篇论文主要研究的是奈达翻译对等原理在动画片字幕翻译中的运用。 首先,在论文引言部分,作者介绍了这篇论文的研究目的,即通过奈达的翻译对等原理来指导动画片的字幕翻译,接着在这一部分作者阐述了论文的研究意义。在诸多银幕作品中,有一类作品的字幕翻译常被人们忽视,即动画片字幕翻译。动画片字幕翻译的忽视原因有二:其一,动画片字幕翻译常被笼统地归类到大众化作品之中;其二,部分动画字幕翻译人员都未经过专业训练。但随着影视传媒的不断进步,动画片字幕翻译必然要发展,因此对这一方面的研究是重要的。 在论文第二部分,作者首先综合了中西方学者关于字幕翻译的不同观点。影视翻译研究在西方开始较早,已经形成了一定的研究规模和体系,其研究对象和视角也朝向多元化趋势发展。Mayoral, Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。De Linde将字幕翻译称为“缩减式翻译”,Diaz-Cintas将字幕翻译称为“受制约的翻译”。国内关于字幕翻译的研究则较比西方稍后,许多字幕翻译理论都源自于西方,在中国影视翻译界,占主导地位的仍然是归化的策略。王焰,郑贤贵认为电影字幕的翻译应该以功能对等为主要原则,同时做到言简意赅、一目了然。钱绍昌认为影视语言的特有五条,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李运兴认为字幕翻译按语篇范围又可分为故事片、电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。不同语篇范围的字幕翻译也会有不同的特点,即使同是故事片,也还会有以动作为主的和以语言为主的,它们所要求的翻译策略也不尽相同。然后作者总结了现阶段关于动画字幕翻译的研究,发现国内外动画字幕翻译研究甚少,许多研究只是仅仅针对一部动画作品,指导理论多以功能对等优先。最后在此部分作者得出结论并对本文做出规划:当下对动画片字幕翻译的研究已崭露头角,但大部分研究依旧是把重点放在大众影视作品的字幕翻译上。作者以奈达的翻译对等原理为理论基础,探讨了动画片字幕翻译中的翻译对等。结合奈达交际学翻译对等思想,从形式对等和功能对等这两个角度分别分析了如何用奈达翻译对等原理指导动画片字幕翻译。 在论文第三部分,作者阐述了奈达翻译对等理论运用在动画字幕翻译中的可行性,在此部分,作者首先阐述了奈达对等理论。奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。他提出了形式对等与功能对等这两个翻译对等概念。作者首先将其形式对等进行深度分析,并结合语言学相关理论,打破了传统的形而上学观念,认为奈达的形式对等可以分成语音对等,音位对等,形态对等,语义对等和句法对等。考虑到动画字幕翻译中,关于音位方面的对等甚少,作者又将其合并到语音对等这一类。接着作者阐述了奈达功能对等在动画字幕翻译中可以通过两个方面来实现,一是语言层面的对等,二是文化层面的对等。最后作者结合动画片的特点阐述了奈达对等理论运用于动画字幕翻译中的可行性。 论文第四部分为奈达翻译对等原理在动画片字幕翻译中的运用。此部分分为两大块,第一部分为奈达形式对等运用于动画字幕翻译,作者通过四个方面描述了奈达形式对等在动画字幕翻译中的运用,即语音对等策略,形态对等策略,语义对等策略和句法对等策略。语音对等策略主要表现在拟声词和感叹词的翻译上形态对等策略主要表现在结构的重复上,语义对等策略主要表现在内涵意义和外延意义的差异上,句法对等策略主要表现在结构主义语法的对等上。值得注意的是,以上的任意对等都不是绝对的,当这些对等在运用中发生语言习惯冲突时,译者应当适当修正译文。第二部分为奈达功能对等运用于动画片字幕翻译,作者通过两个层面描述了奈达功能对等在动画字幕翻译中的运用,即语言层面对等策略和文化层面对等策略。语言层面对等策略主要通过增词法、减词法和句子分和法来实现,文化层面对等策略主要通过习语、俗语、成语翻译来实现。 论文第五部分为奈达翻译理论的缺陷,在此部分中,作者首先论述了形式对等与功能对等在翻译实践中的冲突,并对翻译改写的程度提出了质疑。最后作者总结了全文,并提出了本研究的不足之处,仅仅通过单一的例子并不能充分的论证理论在实践中的作用与价值,在形式对等分类方面,还有待更加深层次的考察与论证。
【关键词】:奈达翻译对等 动画字幕翻译 形式对等 功能对等
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 The Present Study on Subtitle Translation Home and Abroad12-16
- 2.1.1 Study Abroad13-14
- 2.1.2 Study at Home14-16
- 2.2 The Present Study on Cartoon Subtitle Translation16-18
- Chapter Three The Feasibility of the Theory18-23
- 3.1 A General View of Nida's Theory18-20
- 3.2 The Characteristics of Cartoons20-21
- 3.3 The Feasibility of the Theory21-23
- Chapter Four The Application of Nida's Equivalence Theory23-52
- 4.1 Formal Equivalence Strategy23-42
- 4.1.1 Phonetic Equivalence Strategy24-29
- 4.1.2 Morphological Equivalence Strategy29-33
- 4.1.3 Semantic Equivalence Strategy33-37
- 4.1.4 Syntactic Equivalence Strategy37-42
- 4.2 Functional Equivalence Strategy42-52
- 4.2.1 Linguistic Equivalence Strategy43-48
- 4.2.2 Cultural Equivalence Strategy48-52
- Chapter Five Some Drawbacks of Nida's Theory52-56
- 5.1 The Contradictions52-55
- 5.2 Rewriting Degree in Translation55-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- 6.1 Summary of the Study56
- 6.2 Limitation of the Study56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- 个人简介62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 毕文成;影视翻译语言的特殊性[J];宁波教育学院学报;2003年04期
2 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期
3 郭萍;试论英文影片的汉译[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2004年03期
4 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
5 王焰,郑贤贵;电影字幕翻译的微技巧探析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2005年10期
6 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
7 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
8 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期
本文关键词:从奈达翻译对等观看动画字幕翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:273402
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/273402.html