国际教师论坛同声传译实践报告
发布时间:2020-10-15 23:39
本文是笔者对广东外语外贸大学首届国际教师论坛会议同声传译工作的实践报告。2017年5月26日,笔者参与了广东外语外贸大学首届国际教师论坛的会议同声传译工作。本报告选取笔者负责的接力同声传译部分与普通同声传译部分作为研究对象、重点描述翻译工作的整个流程,回顾接力同传过程中遇到的具体问题,译后分析并找出解决策略。笔者将此次会议同传实践报告以文字的形式记录下来,详细分析接力同声传译与普通同声传译过程中出现的种种问题,希望能总结出经验并在今后的工作中尽量避免同样的失误。报告内容主要分为四个部分。第一部分为工作内容描述,主要记录工作背景、工作内容和工作分配过程;第二部分为译前准备,记录笔者在会议前的准备工作;第三部分将会从笔者负责的接力同传与普通同传中拿出一部分,从漏译、误译、空白等三个方面来进行分别进行分析,总结经验教训;第四部分为总体翻译质量分析,主要对笔者翻译内容进行质量分析和经验总结。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H059
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 仕事についての説明
1.1 仕事背景
1.2 仕事内容の紹介
1.3 作業分担
第2章 事前準備
2.1 会議資料の収集
2.2 原稿のない準備
2.2.1 関連資料皆無の場合
2.2.2 スライドをもらった場合
2.2.3 関連論文をもらった場合
2.3 原稿のある事前準備
第3章 リレー同時同通と一般同時同通の結果比較
3.1 リレー同通質の分析(韓-中-日部分)
3.1.1 脱落
3.1.2 誤訳
3.1.3 空白
3.2 一般同通質の分析(中-日部分)
3.2.1 脱落
3.2.2 誤訳
3.2.3 空白
3.3 まとめ
第4章 評価点と反省点
4.1 評価点
4.2 反省点
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】
本文编号:2842409
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H059
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 仕事についての説明
1.1 仕事背景
1.2 仕事内容の紹介
1.3 作業分担
第2章 事前準備
2.1 会議資料の収集
2.2 原稿のない準備
2.2.1 関連資料皆無の場合
2.2.2 スライドをもらった場合
2.2.3 関連論文をもらった場合
2.3 原稿のある事前準備
第3章 リレー同時同通と一般同時同通の結果比較
3.1 リレー同通質の分析(韓-中-日部分)
3.1.1 脱落
3.1.2 誤訳
3.1.3 空白
3.2 一般同通質の分析(中-日部分)
3.2.1 脱落
3.2.2 誤訳
3.2.3 空白
3.3 まとめ
第4章 評価点と反省点
4.1 評価点
4.2 反省点
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨玲;;同声传译中的技能技巧训练与同传标准[J];日语学习与研究;2008年04期
2 陈雪梅,陈丽莉;同传技能:探索同传过程[J];中国科技翻译;2004年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 祁琳;英中同传中专家译员与学生译员增补策略的对比研究[D];北京外国语大学;2013年
本文编号:2842409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2842409.html