从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译
发布时间:2020-11-08 20:52
人类创造的价值——文化,承载着不同地域、民族与时代的特征,翻译作为沟通的桥梁,同样也是文化交流的产物。翻译与文化一衣带水。而过去对翻译的研究多囿于语言学的角度,重点讨论翻译中语言形式转换的差异。但是,鉴于翻译活动的复杂性与多样性,许多问题难以从语言学层面进行深入分析。 本文运用翻译研究学派的代表伊塔马·埃文-佐哈尔和吉迪安·图里提出的文化转向理论,结合前人提出的法律翻译策略,对法律文本翻译中的词汇空缺现象进行了分析,进而有针对性的提出了一些法律翻译策略。 本文以法律文本翻译中出现的词汇空缺为对象,根据前人的分类标准,把词汇空缺分为绝对词汇空缺和相对词汇空缺,并对其产生的原因进行了具体分析,原因如下: (1)法律文化差异。法律语言是法律文化的载体,法律语言中最基本的元素就是词语,词语的涵义会受到特定语境的制约,法律文化也是制约因素之一。中西法律文化的差异势必会导致中西方法律语言的差异; (2)法律制度差异。法律翻译不仅是跨文化交际行为,更是跨法系的交际行为。英美法系国家法律体制上的许多概念都没有纳入中国的法律体系内,在法律汉语中无法找到与之相对应的词语; (3)意识形态差异。法律词语意义的形成会受到社会制度、法律传统、宗教信仰,民族心理等因素的影响。 因此,在翻译法律文本的过程中,须考虑到法律历史,法律文化,法律意识等因素的影响。要跳出以往狭隘的纯文本对照翻译的视野,从文化转向的角度对其进行讨论。文化转向理论使我们认识到了法律翻译的文化本质,让我们以更广阔的跨文化视角,从法文化交流与发展角度来理解法律翻译活动。因此,本文结合词汇空缺实例分析,提出以下翻译策略: (1)针对绝对词汇空缺,本文偏向于采用异化、直译、生造新词等翻译方法。当译入语中完全不存在与源语言被译词意义相同的词语时,通过异化、直译、生造新词等翻译方法可以最大限度的保留源语言的法律文化,引进新的法律概念,从而丰富译入语的法律语言词汇; (2)针对相对词汇空缺,本文偏向于采用归化、解释、增词等翻译方法。当译入语中存在与源语言相同或相似的词语,但是译入语并没有与之相对应的专门的法律术语时,通过归化、解释、增词等手法,期望能使译入语读者对译文的了解与源语读者对原文的了解相同。 本文运用文化转向理论,通过定性分析的方法,对法律文本中的词汇空缺现象进行分析,从法律文化等角度揭示了引起词汇空缺产生的原因,并提出了针对性的翻译策略。掌握好相关的翻译策略与技巧,对于确保法律翻译的准确性与客观性大有裨益。
【学位单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H059
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND TEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to lexical gaps
2.1.1 Previous studies on lexical gaps in legal text
2.1.2 Classifications of lexical gaps in legal text
2.2 Theoretical framework
2.2.1 Introduction to cultural turn
2.2.2 Significance of cultural turn in translation studies
CHAPTER THREE CONTRIBUTING FACTORS FOR LEXICAL GAPS
3.1 Differences in legal cultures
3.2 Differences in legal systems
3.3 Differences in ideology
3.4 Summary
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR LEXICAL GAP FILLING PROCESS IN LEGAL TRANSLATION
4.1 Principles of legal translation
4.2 Domestication and foreignization
4.3 Literal translation and neologism
4.4 Explanation and annotation
4.5 Comparison and addition
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the present research
5.2 Limitations of the present research
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
【参考文献】
本文编号:2875322
【学位单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H059
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND TEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to lexical gaps
2.1.1 Previous studies on lexical gaps in legal text
2.1.2 Classifications of lexical gaps in legal text
2.2 Theoretical framework
2.2.1 Introduction to cultural turn
2.2.2 Significance of cultural turn in translation studies
CHAPTER THREE CONTRIBUTING FACTORS FOR LEXICAL GAPS
3.1 Differences in legal cultures
3.2 Differences in legal systems
3.3 Differences in ideology
3.4 Summary
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR LEXICAL GAP FILLING PROCESS IN LEGAL TRANSLATION
4.1 Principles of legal translation
4.2 Domestication and foreignization
4.3 Literal translation and neologism
4.4 Explanation and annotation
4.5 Comparison and addition
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the present research
5.2 Limitations of the present research
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期
本文编号:2875322
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2875322.html