当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《汉藏对照词典》的编纂与翻译特点研究

发布时间:2020-11-11 17:47
   本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大影响,成为汉藏翻译的最权威的工具书。因此笔者以词典学的理论与专业角度对该词典的编纂与翻译特点进行了全面的分析与研究,并做出了客观的评价。第一章分有两个章节,第一节主要概述"词典"的出现和它的功能,价值、以及"词典学"这一新兴学科的性质,国内外的发展状况。第二节是回顾本民族的双语词典出版情况。作者通过各种渠道总共搜集到以藏文为主要语言所编辑的双语词典约两百部。这些词典按照其名称、出版年限、编辑员等信息汇编出来定制成表,并且,对各时期词典的不同特点做了简要的分析论述。第二章主要研究《汉藏对照词典》的宏观结构,具体内容分三节,第一节是对该词典的编纂背景与编译人员等情况的回顾。第二节里主要解析词典的前言和附录,收词等方面存在的问题。第三节是《汉藏对照词典》与其蓝本词典的宏观结构对比。第三章主要研究《汉藏对照词典》的微观结构,主要有三个部分,第一节是介绍词典学所指出的"微观结构"及对相关专业术语的解读。第二节当中对该词典的词目翻译方面进行细致的分析之后列出了十项"词条的翻译方法"。第三节里经过系统的研究指出词目翻译中存在的问题,并通过例证、论据,指出了八种错译漏译等缺陷。第四章为结束语,笔者在本章末尾运用词典学的评价方法对《汉藏对照词典》的编纂与翻译为主的宏微观结构做了总结性的客观评价,并运用所掌握到的理论知识对该词典的升级修订方面提出了四项建设性建议。
【学位单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H214
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
附录
目录
正文
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 汪耀楠;;中国词典学的产生和发展[J];辞书研究;1988年04期

2 吴莹;;双语词典的收词[J];辞书研究;1982年01期


相关硕士学位论文 前1条

1 刘进;《现代汉泰词典》收词及义项分析[D];暨南大学;2014年



本文编号:2879529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2879529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6dfc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com