《快乐汉语》西语翻译问题研究
发布时间:2020-12-29 21:00
国际汉语教育蓬勃发展,特别是在小学和中学,学习中文的学生明显增多。西班牙语国家(西班牙和拉丁美洲国家)也达到了“汉语热”。然而,虽然学习汉语的学生人数越来越多,但是适合西班牙语国家学生使用的合适的汉语教材却还是非常缺乏。尽管西班牙和拉丁美洲这些国家都使用西班牙语,但这些国家所使用的西班牙语也还是有一些细微的差别,比如有的语音和词汇有所不同,而且,不同的西班牙语国家的文化各有自己的特色。教材的选择对于汉语教学来说是至关重要的。对外汉语教材在中文教学过程中为教师和学生指明方向和方法。尽管《快乐汉语》这套教材在全球范围内都比较受欢迎,但其英文版和西语版的翻译都存在一些问题,这些问题对学生会有一些干扰甚至迷惑。本论文题目定为《快乐汉语》西语翻译问题研究,目的在于识别《快乐汉语》(西语版)教材的西语翻译问题并提供更合适的翻译建议,为更好地在西语国家和地区进行汉语教学贡献自己的微薄之力。本研究的理论基础是功能翻译理论。首先,对《快乐汉语》教材中所有涉及汉译西的翻译内容进行了甄别,判定哪些翻译存在问题。其次,本文对这些翻译问题进行了梳理,并按四个方面进行了归类。最后,本文还根据统计数据及分析结果,结...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第一章 引言
1.1 本文选题缘由
1.2 与该课题相关的已有研究成果综述
1.2.1 对外汉语教材汉外翻译问题研究
1.2.2 《快乐汉语》汉外翻译研究
1.3 本文研究意义
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻译理论
1.4.2 应用统计分析方法
1.4.3 确认翻译存在问题的标准
第二章 《快乐汉语》汉西翻译问题之一:词语西语释义不等值
2.1 西语意义扩大
2.2 西语意义缩小
2.3 西语无该义项,翻译对应错误
2.4 搭配不当
2.5 完全翻错
2.6 没区分近义词,造成迷惑
第三章 《快乐汉语》汉西翻译问题之二:西语翻译未能解释清楚该词的语法功能
3.1 只给出模糊的语法术语,不加以具体解释
3.1.1 助词
3.1.2 量词
3.1.3 介词
3.1.4 副词
3.1.5 补语
3.2 西语翻译改变原词语的词性
3.2.1 词性标注错误
3.2.2 添加其他成分改变词性
3.3 西语翻译将该词的语法功能扩大或缩小
3.3.1 语法功能扩大
3.3.2 语法功能缩小
3.4 译者对西语语法了解不清楚
3.5 翻译脱离语境,未能体现该词在句中的语法功能
第四章 《快乐汉语》汉西翻译问题之三:西语翻译未能体现该词背后所蕴含的文化内容
4.1 西语缺少体现该文化的词语,译者用问题词进行翻译
4.1.1 译者用其他错误的词语来对应
4.1.2 译者直接套用汉语拼音
4.2 忽略西语词语蕴含的文化意义,传递错误信息
第五章 《快乐汉语》汉西翻译问题之四:翻译标准不一致
5.1 西语翻译整体规划不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中国特有的文化词
5.1.3. 其他的词
5.2 西语翻译标准不统一
第六章 结论及建议
6.1 结论
6.2 对今后汉语教材关于西语翻译部分的建议
6.3 《快乐汉语》西语翻译问题汇总及更合适的翻译建议
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]对外汉语教材中词汇英文翻译问题的研究——以《汉语教程》为例[J]. 于隽艳. 现代交际. 2018(07)
[2]对外汉语教学中韩汉翻译教材的编写原则[J]. 申慧淑. 首都师范大学学报(社会科学版). 2013(S1)
[3]对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法[J]. 张榕. 海外华文教育. 2011(03)
[4]初级对外汉语教材生词表汉英翻译问题例析[J]. 唐昕彤. 出国与就业(就业版). 2011(10)
[5]从对等的角度研究对外汉语教材中生词的英语翻译问题[J]. 鲁洁. 安徽文学(下半月). 2009(03)
[6]试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题[J]. 钱多,李雷. 焦作大学学报. 2007(03)
硕士论文
[1]初级对外汉语教材汉英翻译问题研究[D]. 葛怀瑾.江西师范大学 2017
[2]《快乐汉语》(西语版)在秘鲁三所中学的使用情况及教学策略研究[D]. 李颖颖.广东外语外贸大学 2017
[3]两套面向西班牙语国家的初级汉语教材文化点考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大学 2015
[4]汉语教材的汉蒙翻译问题及解决方法研究[D]. 恩和图拉.内蒙古师范大学 2015
[5]初级对外汉语教材生词英译问题考察[D]. 黄士彬.上海师范大学 2015
[6]从对等理论看对外汉语教材生词英文注释[D]. 唐智为.湖南师范大学 2014
[7]对外汉语教材中的汉译英研究[D]. 杨嫦霞.广东外语外贸大学 2014
[8]汉语教材中印尼语翻译问题探析[D]. 张涵妮.南京师范大学 2014
[9]西班牙中小学汉语教材对比分析及教材编写建议[D]. 王少骏.上海外国语大学 2013
[10]对外汉语教材中英语译释的研究[D]. 周妍.上海外国语大学 2013
本文编号:2946309
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第一章 引言
1.1 本文选题缘由
1.2 与该课题相关的已有研究成果综述
1.2.1 对外汉语教材汉外翻译问题研究
1.2.2 《快乐汉语》汉外翻译研究
1.3 本文研究意义
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻译理论
1.4.2 应用统计分析方法
1.4.3 确认翻译存在问题的标准
第二章 《快乐汉语》汉西翻译问题之一:词语西语释义不等值
2.1 西语意义扩大
2.2 西语意义缩小
2.3 西语无该义项,翻译对应错误
2.4 搭配不当
2.5 完全翻错
2.6 没区分近义词,造成迷惑
第三章 《快乐汉语》汉西翻译问题之二:西语翻译未能解释清楚该词的语法功能
3.1 只给出模糊的语法术语,不加以具体解释
3.1.1 助词
3.1.2 量词
3.1.3 介词
3.1.4 副词
3.1.5 补语
3.2 西语翻译改变原词语的词性
3.2.1 词性标注错误
3.2.2 添加其他成分改变词性
3.3 西语翻译将该词的语法功能扩大或缩小
3.3.1 语法功能扩大
3.3.2 语法功能缩小
3.4 译者对西语语法了解不清楚
3.5 翻译脱离语境,未能体现该词在句中的语法功能
第四章 《快乐汉语》汉西翻译问题之三:西语翻译未能体现该词背后所蕴含的文化内容
4.1 西语缺少体现该文化的词语,译者用问题词进行翻译
4.1.1 译者用其他错误的词语来对应
4.1.2 译者直接套用汉语拼音
4.2 忽略西语词语蕴含的文化意义,传递错误信息
第五章 《快乐汉语》汉西翻译问题之四:翻译标准不一致
5.1 西语翻译整体规划不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中国特有的文化词
5.1.3. 其他的词
5.2 西语翻译标准不统一
第六章 结论及建议
6.1 结论
6.2 对今后汉语教材关于西语翻译部分的建议
6.3 《快乐汉语》西语翻译问题汇总及更合适的翻译建议
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]对外汉语教材中词汇英文翻译问题的研究——以《汉语教程》为例[J]. 于隽艳. 现代交际. 2018(07)
[2]对外汉语教学中韩汉翻译教材的编写原则[J]. 申慧淑. 首都师范大学学报(社会科学版). 2013(S1)
[3]对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法[J]. 张榕. 海外华文教育. 2011(03)
[4]初级对外汉语教材生词表汉英翻译问题例析[J]. 唐昕彤. 出国与就业(就业版). 2011(10)
[5]从对等的角度研究对外汉语教材中生词的英语翻译问题[J]. 鲁洁. 安徽文学(下半月). 2009(03)
[6]试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题[J]. 钱多,李雷. 焦作大学学报. 2007(03)
硕士论文
[1]初级对外汉语教材汉英翻译问题研究[D]. 葛怀瑾.江西师范大学 2017
[2]《快乐汉语》(西语版)在秘鲁三所中学的使用情况及教学策略研究[D]. 李颖颖.广东外语外贸大学 2017
[3]两套面向西班牙语国家的初级汉语教材文化点考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大学 2015
[4]汉语教材的汉蒙翻译问题及解决方法研究[D]. 恩和图拉.内蒙古师范大学 2015
[5]初级对外汉语教材生词英译问题考察[D]. 黄士彬.上海师范大学 2015
[6]从对等理论看对外汉语教材生词英文注释[D]. 唐智为.湖南师范大学 2014
[7]对外汉语教材中的汉译英研究[D]. 杨嫦霞.广东外语外贸大学 2014
[8]汉语教材中印尼语翻译问题探析[D]. 张涵妮.南京师范大学 2014
[9]西班牙中小学汉语教材对比分析及教材编写建议[D]. 王少骏.上海外国语大学 2013
[10]对外汉语教材中英语译释的研究[D]. 周妍.上海外国语大学 2013
本文编号:2946309
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2946309.html