当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

同传与交传的准确性比较

发布时间:2021-01-06 14:19
  会议口译主要分为交替传译(“交传”)和同声传译(“同传”)两大模式,在各类会议中广泛应用。但是,在圈外人士中常常有“只知同传,不知交传”的现象,认为同声传译才是口译的最高境界,同传译员是会议口译员的代名词。在学习会议口译时,学员会不自觉地暗自将两种口译模式进行比较。口译界对两者的相对准确性有一些共识,但却很少有实证研究。在一般的非口译人士当中也普遍地认为同传难于交传,准确率不高。本文初步探究了中文为母语的口译员在使用同声传译和交替传译时的相对准确度,并将小规模实证研究的结果引申到口译的教学和实践中去。实证研究是在丹尼尔·吉尔一次实验的基础上发展而来。吉尔通过对20名有5年工作经验以上的语言组合为英法的口译员进行测试,得出“就本实验来看,同传比交传更准确”的结论。吉尔之后又有国内的口译学员用相同的材料对20名中国的准专业口译员进行测试,得出了截然相反的结论。笔者选择了全新的实验素材和受试组合,与前两者的结论进行比较。6名专业译员和6名准专业译员分别随机分成两组,一共形成四组,每组三人对出自同一个访谈的两段音频分别进行同传和交传口译。结果发现,选用的对话题材并没有严重影响口译员的发挥,译员... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1 引言
    1.1 交替传译的定义和工作模式特点
    1.2 同声传译的定义和工作模式特点
    1.3 交传和同传的使用频率及趋势
    1.4 交传和同传工作过程的差异
    1.5 对于交传和同传准确性比较的一般看法
    1.6 笔者的研究目的和意义
2 文献回题
    2.1 基本概念
        2.1.1 信息处理模型(IP模型)
        2.1.2 注意力
        2.1.3 自动处理
        2.1.4 非自动处理
        2.1.5 处理负荷
    2.2 吉尔的认知负荷模型
        2.2.1 同传中的认知负荷模型
        2.2.2 交传中的认知负荷模型
        2.2.3 同传和交传的认知负荷比较及对准确性的影响
    2.3 关于交传和同传准确性的相关文献
        2.3.1 吉尔的探索
        2.3.2 国内的探索
    2.4 研究思路和创新
3.实验设计
    3.1 实验材料
    3.2 受试对象
    3.3 实验步骤和数据收集
    3.4 数据分忻
        3.4.1 研究工具处理
        3.4.2 评分方法
4 实验结果
    4.1 总体准确性比较
        4.1.1 意合分割系统
        4.1.2 词合分割系统
    4.2 问题多发点
    4.3 专业组和准专业组的准确度比较
    4.4 小结
5.实验结果与讨论
    5.1 总体准确性的讨论
    5.2 问题多发点讨论
        5.2.1 对应词
        5.2.2 语序颠倒
        5.2.3 插入语
        5.2.4 文化差异
        5.2.5 难以翻译
        5.2.6 假开头
        5.2.7 复杂结构
        5.2.8 小结
    5.3 专业组和准专组表现讨论
6.结论
参考文献
附录 1
附录 2


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译与同声传译辨[J]. 张吉良.  上海科技翻译. 2003(01)



本文编号:2960725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2960725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92eb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com