翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法
发布时间:2021-01-10 16:34
当代中国的翻译研究,因研究者的立场、宗旨、方法的不同,可以划分为三种研究范式。一是以语言转换为中心问题的"翻译学",二是立足于比较文化立场的"译介学",三是立足于文学与文本(译本)立场上的翻译文学研究,可称为"译文学"。传统的翻译学是语言规范中心论、忠实中心论;译介学是比较文化论、媒介中心论、"创造性叛逆"论;而"译文学"则是比较文学论、译本中心论及译本批评中心论。"译文学"坚持以译本为本位的立场,强调译本的自性或本体价值,提炼出"迻译""释译""创译"三种翻译文学文本生成方法的概念,作为对"直译"、"意译"这一对旧概念的超越,同时也把三个概念作为译本批评的基本用语,使其分别对应于语言批评、文化批评、美学批评,并且提出"创造性叛逆"与"破坏性叛逆"两方面的价值判断。译本批评的最小单位是"翻译语",只有从翻译语的研究入手,"译文学"才能真正细致深入地展开。
【文章来源】:安徽大学学报(哲学社会科学版). 2014,38(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“外国文学史”到“中国翻译文学史”——一门课程面临的挑战及其出路[J]. 王向远. 中国比较文学. 2005(02)
[2]翻译文学史的理论与方法[J]. 王向远. 中国比较文学. 2000(04)
本文编号:2969039
【文章来源】:安徽大学学报(哲学社会科学版). 2014,38(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“外国文学史”到“中国翻译文学史”——一门课程面临的挑战及其出路[J]. 王向远. 中国比较文学. 2005(02)
[2]翻译文学史的理论与方法[J]. 王向远. 中国比较文学. 2000(04)
本文编号:2969039
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2969039.html