论梁启超翻译与创作的互动关系
发布时间:2021-01-16 04:33
梁启超是中国近代著名的政治家、思想家、文学家,中国近百年来不可多见的“百科全书式”的学者。同时他又是近代重要的翻译家和译论家。学术界有关梁启超研究的成果异常丰富,汗牛充栋。然而,对梁启超翻译理论与翻译实践的研究还是相当薄弱,学术界重视程度不够,成果也不多,更鲜有论著讨论梁启超翻译与其创作的互动关系。本文分析了梁启超的翻译——《佳人奇遇记》和《十五小豪杰》,以及他的小说《新中国未来记》。在文本分析的基础上,本文依据勒菲维尔的改写理论和弗米尔的目的论讨论了梁启超翻译与创造之间互动关系。作为晚清的一名重要的社会精英,梁启超试图通过翻译介绍西学,以达到实现中国文化和文学现代化的目的。他的创造性翻译对他的写作有重要影响。一方面,由于他的翻译服务于他的政治理想以及当时的意识形态和诗学,他在翻译中采取了不同的翻译策略。另一方面,他的写作明显受到他的翻译的影响,引进了新的文学概念、文类和表现手法。梁启超的翻译与创作提高了小说在中国文学系统中的地位,对中国近代翻译事业和中国文学与文化的现代化做出了重大的贡献。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Significance
Literature Review
Objectives and Methodology
Layout of the Thesis
Chapter One Theory Framework
1.1. Rewriting Theory
1.1.1 Ideology and Poetics
1.1.2 Influence on the Evolution of a Literature
1.2. Skopos Theory
Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings
2.1 Social Background
2.1.1 Political and Cultural background
2.1.2 Ideology and Poetics
2.2 Liang’s View on Western Learning
2.2.1 Revitalization Thoughts
2.2.2 Western Concept
2.3 Liang Qichao’s Translation Theory
2.3.1 Translation Purpose
2.3.2 Translation Standards and Methods
Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings
3.1 Liang’s Rewriting in His Translations
3.1.1 Influence of Ideology on Translation Strategy
3.1.2 Influence of Poetics on the Translation Strategy
3.2 Liang Qichao and Political Novels
3.2.1 Translations of Political Novels
3.2.2 New Concept of Novel
3.3 The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques
3.3.1 The Themes of Novels
3.3.2 The Language Features
3.3.3 The Narrative Skills
3.3.3.1 The Narrative Point of View –Double Description Method
3.3.3.2 The Narrative Sequence–Flash Back
3.3.3.3 The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation
Conclusion
Notes
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]梁启超与汉语中的日语外来词[J]. 石云艳. 广东社会科学. 2007(05)
[2]梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J]. 廖七一. 外语研究. 2006(03)
[3]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[4]翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J]. 张洁,张德让. 巢湖学院学报. 2005(04)
[5]论丹·布朗的小说艺术[J]. 付慧. 上海大学学报(社会科学版). 2005(04)
[6]意译论──学习梁启超先生翻译理论的一点体会[J]. 劳陇. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(04)
[7]林纾与欧美名家名著[J]. 袁荻涌. 学术交流. 1994(01)
本文编号:2980160
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Significance
Literature Review
Objectives and Methodology
Layout of the Thesis
Chapter One Theory Framework
1.1. Rewriting Theory
1.1.1 Ideology and Poetics
1.1.2 Influence on the Evolution of a Literature
1.2. Skopos Theory
Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings
2.1 Social Background
2.1.1 Political and Cultural background
2.1.2 Ideology and Poetics
2.2 Liang’s View on Western Learning
2.2.1 Revitalization Thoughts
2.2.2 Western Concept
2.3 Liang Qichao’s Translation Theory
2.3.1 Translation Purpose
2.3.2 Translation Standards and Methods
Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings
3.1 Liang’s Rewriting in His Translations
3.1.1 Influence of Ideology on Translation Strategy
3.1.2 Influence of Poetics on the Translation Strategy
3.2 Liang Qichao and Political Novels
3.2.1 Translations of Political Novels
3.2.2 New Concept of Novel
3.3 The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques
3.3.1 The Themes of Novels
3.3.2 The Language Features
3.3.3 The Narrative Skills
3.3.3.1 The Narrative Point of View –Double Description Method
3.3.3.2 The Narrative Sequence–Flash Back
3.3.3.3 The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation
Conclusion
Notes
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]梁启超与汉语中的日语外来词[J]. 石云艳. 广东社会科学. 2007(05)
[2]梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J]. 廖七一. 外语研究. 2006(03)
[3]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[4]翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J]. 张洁,张德让. 巢湖学院学报. 2005(04)
[5]论丹·布朗的小说艺术[J]. 付慧. 上海大学学报(社会科学版). 2005(04)
[6]意译论──学习梁启超先生翻译理论的一点体会[J]. 劳陇. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(04)
[7]林纾与欧美名家名著[J]. 袁荻涌. 学术交流. 1994(01)
本文编号:2980160
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2980160.html