从关联理论角度谈隐喻的翻译
发布时间:2021-01-17 02:34
近年来语言学家对隐喻的研究已扩展到认知领域和翻译领域。隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现。如何翻译隐喻成了翻译理论家和翻译实践者共同关心和探讨的问题。作者在分析了国内外的相关研究理论和成果的基础上,试图从关联理论角度探讨隐喻的翻译。关联理论由巴黎大学的斯波伯和伦敦大学的威尔逊共同提出。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。关联性的强弱取决于推理努力与语境效果语境效果越大,推理努力越小,关联性就越强。威尔逊的学生格特出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,在这本专著里面正式提出了关联翻译理论。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解,这是翻译过程的第一步;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者,表达是翻译的第二步。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。笔者受上述理论影响,试图从关联...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One General Survey on Metaphor Translation
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Research on Metaphor Translation
Chapter Two Importance of Relevance Theory upon Metaphor Translation
2.1 Relevance Theory
2.1.1 Contextual Effects
2.1.2 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Relevant Explanation of Metaphor
2.2.1 Metaphor Production
2.2.2 Metaphor Comprehension
Chapter Three Principles and Strategies of Metaphor Translation in Relevance Theory
3.1 Relevance Principles in Metaphor Translation
3.1.1 Implication Inference
3.1.2 The Pursuit of Optimal Relevance
3.2 Strategies of Metaphor Translation
3.2.1 Metaphor to Metaphor
3.2.2 Metaphor to Simile
3.2.3 Metaphor to Non-Metaphor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译[J]. 胡光. 南京理工大学学报(社会科学版). 2004(06)
[2]隐喻翻译的语用学分析[J]. 李悦. 浙江学刊. 2004(06)
[3]关联理论的隐喻观[J]. 邹智勇,周勤. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2004(02)
[4]隐喻的翻译问题新议[J]. 莫运夏. 社会科学家. 2004(02)
[5]直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 张春柏. 中国翻译. 2003(04)
[6]关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J]. 孟建钢. 中国翻译. 2002(05)
[7]论关联理论的隐喻观[J]. 严世清. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
[8]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[9]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌. 中国翻译. 2000(04)
[10]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
本文编号:2982021
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One General Survey on Metaphor Translation
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Research on Metaphor Translation
Chapter Two Importance of Relevance Theory upon Metaphor Translation
2.1 Relevance Theory
2.1.1 Contextual Effects
2.1.2 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Relevant Explanation of Metaphor
2.2.1 Metaphor Production
2.2.2 Metaphor Comprehension
Chapter Three Principles and Strategies of Metaphor Translation in Relevance Theory
3.1 Relevance Principles in Metaphor Translation
3.1.1 Implication Inference
3.1.2 The Pursuit of Optimal Relevance
3.2 Strategies of Metaphor Translation
3.2.1 Metaphor to Metaphor
3.2.2 Metaphor to Simile
3.2.3 Metaphor to Non-Metaphor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译[J]. 胡光. 南京理工大学学报(社会科学版). 2004(06)
[2]隐喻翻译的语用学分析[J]. 李悦. 浙江学刊. 2004(06)
[3]关联理论的隐喻观[J]. 邹智勇,周勤. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2004(02)
[4]隐喻的翻译问题新议[J]. 莫运夏. 社会科学家. 2004(02)
[5]直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 张春柏. 中国翻译. 2003(04)
[6]关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J]. 孟建钢. 中国翻译. 2002(05)
[7]论关联理论的隐喻观[J]. 严世清. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
[8]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[9]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌. 中国翻译. 2000(04)
[10]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
本文编号:2982021
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2982021.html