女性主义翻译理论与译者主体性的适度发挥
发布时间:2021-01-28 21:50
从翻译研究发展的历史来看,译者主体性成为翻译研究的重要课题经历了漫长的发展过程,对译者主体性的重视和认可也同样经历了漫长的过程。因为传统的翻译观是以原语为中心的,作者地位至上的,译者一直处于从属地位,其主体性也一直是一个讳莫如深的话题。再加上“忠实”或“对等”被认为是衡量翻译的最高标准,所以译者要么是“忠实的”要么是“叛逆”的。译者在翻译活动中体现出的主观能动性和创造性没能得到足够的重视,译者主体被长期遮蔽而成为透明的隐形译者。文化转向为翻译研究提供了新视角,对传统的翻译思想和翻译标准提出质疑和挑战,翻译活动被置于一个更加广阔的文化语境之中。翻译理论家开始关注文本外的文化因素而不仅仅只是文本内的语言因素。在翻译研究进行了文化反思后,译者这个被长期忽略的翻译活动的主体开始得到重视,译者主体性因而得到肯定,并成为翻译理论研究的重要组成部分。女性主义翻译理论是翻译研究和女性主义研究相结合的产物,是后现代主义翻译研究中的一个重要的分支。女性主义翻译研究为翻译研究提供了新的切入点,探讨了翻译研究中的诸多重点和热点问题,译者主体性就是其中之一。但值得注意的是女性主义翻译研究在为女性和译者正名的过程...
【文章来源】:南华大学湖南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Feminist Translation Theory
1.1 Factors of the integration of feminism and translation
1.1.1 Interior factors
1.1.1.1 Historical association between women and translation
1.1.1.2 Metaphoric relationship between women and translation
1.1.2 Exterior factors
1.1.2.1 The influence of cultural turn
1.1.2.2 The influence of the deconstructionism
1.2 The related feminist translation perspectives
1.2.1 Reinterpretation of fidelity
1.2.2 Emphasis on the equal status of author and translator
Chapter Two Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
2.1 Subjectivity and translator’s subjectivity
2.2 Recognition of translator’s subjectivity
2.2.1Translator’s subjectivity in traditional translation studies
2.2.2 Translator’s subjectivity after the cultural turn
2.3 Translator’s subjectivity in feminist translation practice
2.3.1 Choice of source texts
2.3.2 Selection of translation strategies
Chapter Three Reflections on the Limitations of Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
3.1 Feminist translation theory: justification of translator’s subjectivity
3.2 Current criticism from outside and inside feminism
3.3 Limitations of translator’s subjectivity in feminist translation
Chapter Four the Ideal Translator with Androgynous Perspective
4.1 Translator’s androgynous perspective
4.2 A Case study
4.2.1 A brief introduction to Doris Lessing and her novel
4.2.2 Androgyny in the source text
4.2.3 The case study of the translator’s androgynous perspective
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3005751
【文章来源】:南华大学湖南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Feminist Translation Theory
1.1 Factors of the integration of feminism and translation
1.1.1 Interior factors
1.1.1.1 Historical association between women and translation
1.1.1.2 Metaphoric relationship between women and translation
1.1.2 Exterior factors
1.1.2.1 The influence of cultural turn
1.1.2.2 The influence of the deconstructionism
1.2 The related feminist translation perspectives
1.2.1 Reinterpretation of fidelity
1.2.2 Emphasis on the equal status of author and translator
Chapter Two Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
2.1 Subjectivity and translator’s subjectivity
2.2 Recognition of translator’s subjectivity
2.2.1Translator’s subjectivity in traditional translation studies
2.2.2 Translator’s subjectivity after the cultural turn
2.3 Translator’s subjectivity in feminist translation practice
2.3.1 Choice of source texts
2.3.2 Selection of translation strategies
Chapter Three Reflections on the Limitations of Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
3.1 Feminist translation theory: justification of translator’s subjectivity
3.2 Current criticism from outside and inside feminism
3.3 Limitations of translator’s subjectivity in feminist translation
Chapter Four the Ideal Translator with Androgynous Perspective
4.1 Translator’s androgynous perspective
4.2 A Case study
4.2.1 A brief introduction to Doris Lessing and her novel
4.2.2 Androgyny in the source text
4.2.3 The case study of the translator’s androgynous perspective
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3005751
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3005751.html