当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他

发布时间:2021-02-23 11:05
  译者是翻译活动中的重要甚至关键因素。译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译能力对译本的面貌产生重大影响。译者作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,其主体性在选择源语文本、制定翻译策略、解决翻译困难以及追求翻译目的等方面得到体现。译者作为个体,在很大程度上对翻译过程和翻译产品的影响是决定性的,而译者作为一个群体,在译介源语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止翻译理论中有关译者的研究尚未形成一个较为深厚的体系。两千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,如“舌人”、“媒婆”、“译匠”、“仆人”、“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”和“翻译机器”等,构成了丰富的译者形象谱系。传统的翻译观将翻译看做语言层面的转换,使得译者(翻译家)研究只能局限在语言层面上对译作的得失进行评价,而不能从文学、文化的角度审视他(她)们的贡献。可喜的是,20世纪70年代的“文化转向”使理论家们把更多的注意力投向译者,从而把译者主体性纳入到了翻译研究的课题之中。中外翻译界的学者已经逐渐开始从各种不同的理论视角对译者及其主体性问题进行研究,其中哲学解释学就是一个重要的理... 

【文章来源】:重庆师范大学重庆市

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Aim, significance and methodology of the research
    1.3 Organization of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies at home
    2.2 Studies abroad
Chapter 3 Translator subjectivity in literary translation
    3.1 Hermeneutics and translation studies
    3.2 The translator’s subjectivity
        3.2.1 About subject and subjectivity
        3.2.2 The translation subject
        3.2.3 The translator’s subjectivity in philosophical hermeneutics
    3.3 Cultural mistranslation
        3.3.1 On cultural mistranslation
        3.3.2 Translator’s cultural mistranslation within prejudice
    3.4 Diversification of interpretation of the translator
        3.4.1 Effective-history consciousness
        3.4.2 Unavoidability of the diversification of interpretation
        3.4.3 Diversified interpretation and at-random interpretation
    3.5 The translator’s subjectivity in the concept of “the fusion of horizons”
        3.5.1 Horizon of the translator
        3.5.2 Two rounds of fusion of horizons
        3.5.3 On cultural filtering
    3.6 The fusion of horizons: Inter-subjectivity in philosophical hermeneutics
Chapter 4 Translator subjectivity: Restrictions and significance
    4.1 Restrictions
        4.1.1 Restriction from ideology
        4.1.2 Restrictions from social and cultural environment
        4.1.3 Restriction from the target readership
    4.2 The translator’s subjectivity: significance
        4.2.1 Unfailing interpretation: the perpetuation of literary works
        4.2.2 After understanding and interpretation: establishment of translation literature
        4.2.3 Retranslation of literary works
Chapter 5 Conclusion
References
作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]王佐良翻译观探析[J]. 黎昌抱.  中国翻译. 2009(03)
[2]挣脱理性桎梏,回归人文关怀——美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授访谈[J]. 朱琳,高乾,刘艳春.  中国翻译. 2009(02)
[3]翻译中交互主体性的理论渊源、内涵及特征探析[J]. 罗丹.  外语与外语教学. 2009(02)
[4]从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J]. 王颖冲.  中国翻译. 2009(01)
[5]拟亲属称谓的翻译与文化的关联[J]. 夏卫华.  安徽教育学院学报. 2007(05)
[6]“君子”英译现象的文化透视[J]. 边立红.  外语学刊. 2006(04)
[7]论文学翻译之“误读”[J]. 曹英华,张纪英.  山西师大学报(社会科学版). 2005(06)
[8]是《石头记》,还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻译[J]. 陈历明.  宁夏大学学报(人文社会科学版). 2004(02)
[9]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[10]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)



本文编号:3047484

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3047484.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5d56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com