当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译与性别——《名利

发布时间:2021-02-27 22:53
  20世纪70年代兴起的西方女性主义翻译理论打破了传统翻译研究男性声音一统天下的局面,将性属差异置于现代翻译研究之中,其性别视角进一步增强了女性主义翻译理论的生命力,为现代翻译研究注入了新鲜的血液和崭新的视角。西方女性主义翻译理论起源于女权运动背景下的女性主义翻译实践。在女权主义者看来,语言是可操纵的,是反击父权意识的工具之一。翻译则成为执行女权主义者用来执行此作用的手段之一。许多西方女权主义学者通过翻译女权主义著作、发掘并翻译女性文学杰作,重新创作并改动男性意识文本等手段宣扬女性主义理念。女性主义进入了翻译研究领域,女性主义翻译理论由此产生。女性主义翻译研究自兴起就引起颇多关注,在加拿大、美国等西方国家引起巨大反响。中国译界对女性主义的研究起步较晚,直至2000年左右才对西方女性主义翻译理论有了比较多的引介,因此国内女性主义翻译研究在翻译理论的多元化研究中并未充分展开,尚有较大的研究空间。本论文在梳理女性主义翻译理论的基础上,单独列出了女性主义的核心概念社会性别(gender)作为研究的切入点。在社会性别研究的基础上,本文尝试从社会性别角度简要分析英国现实主义作家威廉萨克雷的长篇小说《... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Aim of the Study
    1.2 Significance and Necessity of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies
    2.1 The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective
        2.1.1 Feminism and Translation
        2.1.2 Deconstructionism and Feminist Translation
    2.2 Feminist Translation Studies and Practices in the West
        2.2.1 Historical Development of Western Feminist Translation Studies
        2.2.2 Feminist Translation Strategies
    2.3 Feminist Translation Studies and Practices in China
Chapter Three A Gender Perspective in Translation
    3.1 Notion of Gender
    3.2 Women and Translation
    3.3 Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating
Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective
    4.1 A Brief Introduction of the Author and Translators
    4.2 Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective
        4.2.1 Characterization
        4.2.2 Writing Style
    4.3 Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators
        4.3.1 Speaking for Men or Women
        4.3.2 Revealing Gendered Personality
        4.3.3 Revealing the Relationship between Men and Women
    4.4 Further Discussion
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Publications


【参考文献】:
期刊论文
[1]雌雄同体:女性主义译者的理想[J]. 何高大,陈水平.  四川外语学院学报. 2006(03)
[2]西方女性主义翻译理论述评[J]. 耿强.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[3]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来.  中国翻译. 2004(04)
[4]女性主义翻译之本质[J]. 葛校琴.  外语研究. 2003(06)
[5]翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 穆雷.  外国语言文学. 2003(01)

硕士论文
[1]“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究[D]. 杨文睿.厦门大学 2008
[2]论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现[D]. 梅玲.安徽大学 2007



本文编号:3054920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3054920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22e39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com