论中医术语的不可译性及其转化策略
发布时间:2021-03-03 20:35
作为人类最复杂的活动之一,翻译活动充满着各种矛盾,而可译性与不可译性正是其众多矛盾中的一组。可译性与不可译性是相对的,动态的,不可译性在一定条件下可以转化为可译性。两种语言之间的不可译性,一方面来自语言本身的差异,另一方面源于孕育两种语言的文化之间的差异。关于不可译性的研究很多,然而却极少涉及中医翻译。中医是中国传统文化中的瑰宝,有着两千多年的历史,为中国人民的健康和中华民族的繁衍生息作出了杰出的贡献。随着中国对外交流的不断发展,中医以其独特的疗效和极小的副作用,受到越来越多的国家的关注。相应地,中医翻译也得到了前所未有的发展。然而,由于中医语言玄奥难解,加之其根植于中国传统文化,并在中国传统哲学的深刻影响下形成了独特的理论体系,因此,在一定程度上造成了中医及其术语的不可译性。本文从语言及文化两个方面分析论述了中医术语不可译性的原因,以期引起译者对中医术语英译复杂性和困难性的重视;在此基础上,笔者提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的策略,旨在抛砖引玉,引起更多学者对此问题的探讨和研究。本文共分六章。第一章绪论部分,简要介绍本文的研究背景、研究目的与研究意义,概括本文的框架结构。...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Untranslatability
2.1.1 Untranslatability Studies in China
2.1.2 Untranslatability Studies in the West
2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology
2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)
2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM
2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability
3.1 Sapir-Wolf Hypothesis
3.2 Linguistic Culturology
3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.3.1 Principle of Isomorphism
3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.4 Linguistic Fuzziness
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology
4.1 Linguistic Untranslatability
4.1.1 Polysemy of TCM Terminology
4.1.2 Abstractness of TCM Terminology
4.1.3 Metaphors in TCM Terminology
4.2 Cultural Untranslatability
4.2.1 Causes Related to Geographical Environment
4.2.2 Causes Related to Humanities
4.2.3 Causes Related to Philosophy
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability
5.1 Translation Principles
5.1.1 The Scientific Principle
5.1.2 The Simplicity Principle
5.1.3 The Nationality Principle
5.1.4 The Convention Principle
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Liberal Translation
5.2.3 Transliteration
5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation
5.3 The Requirements for Translators
5.4 Promoting Cultural Exchanges
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医术语不可译性探究[J]. 汤思敏. 中国中西医结合杂志. 2009(02)
[2]在可能与不可能之间——关于可译性与不可译性的思考[J]. 蔡龙权. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(05)
[3]是不可译论还是不可知论[J]. 唐述宗. 中国翻译. 2002(01)
[4]论不可译性——理论反思与个案分析[J]. 王宾. 中国翻译. 2001(03)
[5]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[6]NigelWiseman的中医翻译思想评介[J]. 李照国. 中国科技翻译. 1998(02)
[7]试论可译性和不可译性[J]. 徐丹,楼世正. 上海科技翻译. 1992(04)
本文编号:3061895
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Untranslatability
2.1.1 Untranslatability Studies in China
2.1.2 Untranslatability Studies in the West
2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology
2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)
2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM
2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability
3.1 Sapir-Wolf Hypothesis
3.2 Linguistic Culturology
3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.3.1 Principle of Isomorphism
3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.4 Linguistic Fuzziness
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology
4.1 Linguistic Untranslatability
4.1.1 Polysemy of TCM Terminology
4.1.2 Abstractness of TCM Terminology
4.1.3 Metaphors in TCM Terminology
4.2 Cultural Untranslatability
4.2.1 Causes Related to Geographical Environment
4.2.2 Causes Related to Humanities
4.2.3 Causes Related to Philosophy
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability
5.1 Translation Principles
5.1.1 The Scientific Principle
5.1.2 The Simplicity Principle
5.1.3 The Nationality Principle
5.1.4 The Convention Principle
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Liberal Translation
5.2.3 Transliteration
5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation
5.3 The Requirements for Translators
5.4 Promoting Cultural Exchanges
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医术语不可译性探究[J]. 汤思敏. 中国中西医结合杂志. 2009(02)
[2]在可能与不可能之间——关于可译性与不可译性的思考[J]. 蔡龙权. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(05)
[3]是不可译论还是不可知论[J]. 唐述宗. 中国翻译. 2002(01)
[4]论不可译性——理论反思与个案分析[J]. 王宾. 中国翻译. 2001(03)
[5]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[6]NigelWiseman的中医翻译思想评介[J]. 李照国. 中国科技翻译. 1998(02)
[7]试论可译性和不可译性[J]. 徐丹,楼世正. 上海科技翻译. 1992(04)
本文编号:3061895
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3061895.html