从语言三大元功能的角度看翻译质量评估
发布时间:2021-03-09 03:47
就翻译质量评估而言,朱利安·豪斯(1977,1997)提出了一个评估模式,并详细阐述了评估的参数。然而,对于如何进行实际的评估,她却没有给出一个系统的可操作模式。另外一个对翻译评估做出巨大贡献的是卡特琳娜·赖斯。她提出了语篇类型理论,基于该理论,她进一步提出了针对各种语篇的翻译原则和评估标准。然而,赖斯仍然没有提出具体的评估操作模式。司显柱(2004,2005)对豪斯的模式提出了批评,并在此基础上,根据系统功能语言学的相关理论,语言的三大元功能,以及语篇类型学等理论,提出了翻译质量评估模式,并在2007年对其模式做出了修正。本文作为对司显柱所做研究的一个补充性研究,目的在于探讨司显柱的修正模式对于不同文本的翻译质量评估是否可行本文以司显柱的翻译质量评估修正模式为理论框架,通过对原文和译文的对比以及对译文的评估,旨在探讨该修正模式在实际的翻译质量评估中是否可行。本文将从三类语篇—信息类,表情类和感染类中各选一篇,对《张衡》,《匆匆》和《拱北宾馆》的英译文进行分析。通过分析其语场、语旨和语式,以及相应的及物性和语气系统,找出原文和译文的概念意义和入际意义,并做相应的对比,发现译文偏离原文之...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Research Method
1.4 Significance of the Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Criticism
2.1.1 Domestic Studies on Translation Criticism
2.1.2 Overseas Studies on Translation Criticism
2.2 Previous Studies on Translation Quality Assessment from the Perspective of Functional Linguistics
2.2.1 House and Translation Quality Assessment
2.2.2 Si Xianzhu and Translation Quality Assessment
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework:A Functional Model of Translation Quality Assessment
3.1 A Brief Introduction to Systemic Functional Linguistics
3.1.1 The Meta-functions of Language
3.1.2 Genre:Context of Culture
3.1.3 Register:Context of Situation
3.2 Functional Linguistic View on Translation and Translation Quality
3.3 A Functional Model of Translation Quality Assessment
3.4 Summary
Chapter Four Translation Quality Assessment:Three Case Studies
4.1 Assessing the Translation Quality of Informative Text:Zhang Heng
4.1.1 Register Analysis of the ST
4.1.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.2 Assessing the Translation Quality of Expressive Text:Cong Cong
4.2.1 Register Analysis of the ST
4.2.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.3 Assessing the Translation Quality of Operative Text:Gong Bei Bin Guan
4.3.1 Register Analysis of the ST
4.3.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
本文编号:3072191
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Research Method
1.4 Significance of the Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Criticism
2.1.1 Domestic Studies on Translation Criticism
2.1.2 Overseas Studies on Translation Criticism
2.2 Previous Studies on Translation Quality Assessment from the Perspective of Functional Linguistics
2.2.1 House and Translation Quality Assessment
2.2.2 Si Xianzhu and Translation Quality Assessment
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework:A Functional Model of Translation Quality Assessment
3.1 A Brief Introduction to Systemic Functional Linguistics
3.1.1 The Meta-functions of Language
3.1.2 Genre:Context of Culture
3.1.3 Register:Context of Situation
3.2 Functional Linguistic View on Translation and Translation Quality
3.3 A Functional Model of Translation Quality Assessment
3.4 Summary
Chapter Four Translation Quality Assessment:Three Case Studies
4.1 Assessing the Translation Quality of Informative Text:Zhang Heng
4.1.1 Register Analysis of the ST
4.1.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.2 Assessing the Translation Quality of Expressive Text:Cong Cong
4.2.1 Register Analysis of the ST
4.2.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.3 Assessing the Translation Quality of Operative Text:Gong Bei Bin Guan
4.3.1 Register Analysis of the ST
4.3.2 Assessment of the Translation Quality of the TT
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
本文编号:3072191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3072191.html