当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉日定语对比研究与翻译 ——以定语语序、语义指向和数量词定语为中心

发布时间:2021-03-21 02:45
  笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、数量词等作定语时,日汉语之间也并非完全相同。在翻译过程中,甚至可能出现词性改变或者定语的隐现。由于动词是谓语或者日语中所谓“述部”的主要成分,因此定语结构中是否包含动词,是决定此定语是事件性还是描写性的关键。因此本论文分为两个主要内容,一是主谓或谓宾结构作定语的对比与翻译;另一个是名词、形容词、代词及数量词作定语的对比与翻译。第一部分先从语言哲学谈起,从对比语言学中寻找定语语序千差万别的根源。然后从微观层面,具体分析日汉语的主谓或谓宾结构作定语时,为何存在语序上的差异。了解了差异所在,便可以从差异入手,寻找较好的翻译途径。翻译的重中之重是正确理解原文的语义,本文尝试从语义指向分析法的角度进行研究。此分析法有助于厘清原文内部的语义关系,有助于分解歧义句和“似是而非”的定语句,避免误译。其中,由于数量词是非常特殊... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
绪论
第一章 日汉定语语序对比与翻译
    1.1 定语语序与客观时空性原则
    1.2 语序的临摹性与能动性
    1.3 包含主谓或谓宾结构的定语
        1.3.1 日汉主谓或谓宾结构作修饰语的对比
            1.3.1.1 日汉主谓或谓宾结构作修饰语的翻译
        1.3.2 日汉主谓或谓宾和形容词作定语的对比与翻译
        1.3.3 日汉主谓或谓宾和名词作定语的对比与翻译
第二章 定语的语义指向
    2.1 研究方法—语义指向分析法
    2.2 日汉名词形容词修饰语的异同
        2.2.1 "的"字修饰语分析
        2.2.2 名词和形容词的语义指向差异
        2.2.3 日语中兼具名·形容词性的修饰语
    2.3 人称代词的语义指向与翻译
        2.3.1 实为逻辑主语的形式定语
        2.3.2 实为受动者的形式定语
        2.3.3 语义零指向的形式定语
    2.4 状态形容词作定语的语义指向与翻译
第三章 数量词的对比与翻译
    3.1 汉语"自由"的数量词
    3.2 汉语数量词的特殊语义指向
    3.3 日汉数量词的对比与翻译
结语
参考文献
谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]再谈“S施+A+V”格式中A的语义指向[J]. 郝玲.  语文学刊. 2009(14)
[2]日汉非限制性动词定语从句对比研究[J]. 孙海英.  北方工业大学学报. 2009(02)
[3]形容词作副词的语义指向分析[J]. 费建华.  日语学习与研究. 2008(S1)
[4]论定语的生成方式[J]. 龙又珍.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[5]形容词定语的语义指向与判定方法[J]. 蒋静忠.  汉语学报. 2008(01)
[6]从认知视角看日语量词的使用特点[J]. 吕春燕.  华中师范大学研究生学报. 2007(04)
[7]从汉日对译看汉日语认知模式之差异——以句式、动词和主语的使用为中心[J]. 盛文忠.  日语学习与研究. 2006(03)
[8]修饰体言的数量词位移现象分析[J]. 刘伟.  日语学习与研究. 2005(04)
[9]“N1的N2”中的非典型性定语[J]. 彭兰玉.  湖南大学学报(社会科学版). 2005(02)
[10]时间顺序原则与日语语序[J]. 张兴.  解放军外国语学院学报. 2005(01)



本文编号:3092169

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3092169.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d114***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com